==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་ཤིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་ཤིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་ཤིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དི་བུདྡྷཱ་ཡ། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཞི་ཐོག་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་རང་བྱུང་འོད་མི་འགྱུར། །ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀློང་ཆེན་པོར། །མི་ཕྱེད་རང་རིག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་སྤང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །སྙིགས་འགྲོའི་མགོན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བཤེས་གཉེན་ཚུལ། །འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན། །སྒོ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་ཅིག་ཆར་དབབ་པར་མཛོད། །ཀླུ་བདུད་དབུ་ལས་བྱོན་པའི་ཡང་གཏེར་གྱི། །ཐེམ་མེད་དྭངས་མའི་རྩ་བ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། །དཀྱུས་གཅིག་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གྲོལ་ལམ་བཤད་པར་བྱ། །དེའང་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་ཟབ་པའི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་ཡང་གཏེར་གྱིས་ཁྱད་
པར་དུ་འཕགས་པ་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་འགྲེལ། དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་སྡུད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ལོང་། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་སྟོན་པ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཅིང་ཁྱད་པར་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་དང་། དམ་ཚིག་ཐུབ་ཅིང་ཉམས་ལེན་ནུས་པའི་སློབ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ན། སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སྤང་སྟོན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལག་ཁྲིད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་ལྟར་ཟླ་གཅིག་གམ་ཞག་ཉེར་ལྔའི་ཁོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆད་པ་དང་། ད་ལྟའི་ཕྱག་བཞེས་གཞུང་ཡན་ལག་དང་བཅས་
པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་ཞག་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་ངག་དངོས་སོ།། དང་པོ་ནི། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་གཏོང་ཐུན་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་གྱིས་གྲོལ་ལམ་དང་གྲོལ་རྐྱེན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནམ་

【汉语翻译】
经、律、论一切之精华，大圆满扬提佛陀合修之引导文，汇集且明晰，智慧自生。无边智慧。

【英语翻译】
The essence of all Tantras, Vinaya, and Agamas, the Great Perfection Yangti Buddha Samayoga's instructional manual, gathered and clear, Yeshe Rangshar (Self-Arisen Wisdom). Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དེའང་གཏོང་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ཀུན་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ངེས་ཚིག་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དོན་དབུབ་པ། རྣམ་གྲངས་བྱུང་ཁུངས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཐེག་པ་སྤྱི་གཅོད་དང་། རྒྱུད་ལུང་མདོ་གཅོད་དང་། མན་ངག་གནད་གཅོད་ཀྱི་གཏོང་ཐུན་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཀུན་འདུས་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་གཏོང་ཐུན་སྟོན། དཔེ་འབྱུང་བཞིའི་ཁོག་ནམ་མཁའ་ལ་འདུས་ཤིང་། དེ་ལས་ཉི་ཟླའི་སྣང་བས་དངོས་པོ་སོ་སོར་འབྱེད་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏོང་ཐུན་ལོ་རྒྱུས་དངོས་ལ་རྩ་བ་ལྔ་སྟེ། བསྟན་པའི་བབས་ཚུལ་ལོ་རྒྱུས་དོན། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་ཚུལ་རྩ་བ་དོན། ཐེག་རིམ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་དག་དོན། དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དགོས་ཆེད་དོན་གྱི་བཤད་པ་བཞི་དང་། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་དོན་ཐོག་དཀྲི་བའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་
བབས་པའི་ཚུལ་ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱི་བཤད་པས་འཇུག་པ་པོ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་དེ། གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟོན་པ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རང་བྱུང་རིག་པའི་འཁོར་ལ་དུས་བཞི་ཟང་ཐལ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཤད་པ། རང་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་དུ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་པ་བྱར་མེད་བློ་འདས་རིགས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་རིག་པ་ཡུལ་ལ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོས་བསྟན་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོས་བཤད་པ། ལྷ་གནས་དང་པོ་བར་པ་ཐ་མ་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་བྱོན་ཏེ་བསྟན་པ་ཕར་ཕྱིན་གསང་རྒྱུད་ངོ་སྤྲོད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྤྲོས་གཅོད་དང་བཅས་པ། རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་དང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཅིང་། ལྷ་གནས་ཕྱི་མར་ཆོས་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་ཚབ་གསུམ་གཏད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་། འདས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་སྒྲ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་བྱུང་རིག་
པའི་ཏནྟྲ་སོགས་རྒྱུད་གསུམ་སྐུ་ཚབ་དང་བཅས་པ་དགའ་རབ་ལ་བབས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཚིག་སྡེབ་སྦྱོར་ལེགས་པས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕུན་སུམ་

【汉语翻译】
如同虚空中升起的日月般的教诲，那是赋有施舍本性的全知菩提心。其确切含义是囊括所有续部、经文和口诀的精髓。其类别包括来源传承、乘之总决断、续部经文之决断、口诀要点之决断等施舍。此处宣说的是总集总纲的施舍。譬如四大之精髓融入虚空，由此，如同日月的光芒区分万物一般。如此这般的施舍，其真实历史有五根本：教法流传方式的历史意义，一切融入心之根本意义，将乘之次第归为一的正确意义，二义达到极致的必要意义之四种解说，以及讲述通晓一法即能解脱一切之义的引导方式。首先，为了让入门者对珍贵教法如何流传的方式产生信任，通过具备六种传承的方式进行讲述：在法界之中，最初的怙主、教法不灭的胜幢——普贤王如来，向自生觉性的眷属宣说四时通透、通晓一法即能解脱一切的自性，这是法身加持的解说。在自显光明净土中，金刚萨埵向无为、超离思维的四族之王及其眷属，在觉性显现于对境之时，以三摩地的方式进行宣说，这是报身以自身体性的解说。在最初、中间、最后三个天界，金刚持的三种化身显现，宣说了显宗、密续的引导，以及内外秘密的破除戏论等。在三族姓尊等化身眷属生起大悲之时，以问答的方式进行宣说。在后来的天界，当法轮圆满之时，从导师自己的眉间化现为持明噶绕多吉，交付了身语意三方面的代表，并在法性界中示现涅槃。涅槃后，伴随着法性自生的五种声音，自生觉性之怛特罗等三续部及其代表降临于噶绕多吉，这是化身以善妙的语句组合进行的解说。这些都是圆满……

【英语翻译】
Like the sun and moon rising in the sky, it teaches the precepts. That is, the essence of giving is the all-knowing Bodhicitta. The exact meaning is to include the essence of all tantras, scriptures and oral instructions. Its categories include the source lineage, the general decision of the vehicle, the decision of the tantra scriptures, and the giving of the key points of the oral instructions. Here, the giving of the general outline of the general collection is taught. For example, the essence of the four elements is integrated into the sky. From this, it is like the light of the sun and moon distinguishing all things. Such giving has five roots in real history: the historical meaning of how the teachings spread, the root meaning of everything being integrated into the mind, the correct meaning of teaching the order of the vehicles as one, the four explanations of the necessary meaning of the two meanings reaching the extreme, and the explanation of the way to guide the meaning of understanding one dharma and liberating everything. First of all, in order to make the beginners trust the way the precious teachings spread, it is explained through the way of having six transmissions: In the realm of Dharma, the first protector, the banner of the teachings that will never perish - Samantabhadra, to the retinue of self-born awareness, he taught the nature of being transparent in the four times and liberating everything by understanding one dharma, this is the explanation of the blessing of the Dharmakaya. In the self-manifesting pure land of light, Vajrasattva, to the kings of the four families who are non-acting and beyond thinking and their retinue, when awareness appears in the object, he taught in the way of Samadhi, this is the explanation of the Sambhogakaya with its own nature. In the first, middle and last three heavens, the three incarnations of Vajradhara appeared, explaining the introduction of exoteric and esoteric tantras, as well as the elimination of inner and outer secrets and so on. When the retinue of the three family lords and other incarnations arise with great compassion, they are taught in the form of questions and answers. In the later heaven, when the Dharma wheel is complete, the master himself emanates from his brow as the Vidyadhara Garab Dorje, entrusts the representatives of body, speech and mind, and shows Nirvana in the realm of Dharma. After Nirvana, accompanied by the five self-born sounds of Dharma, the three tantras such as the self-born awareness tantra and their representatives descended on Garab Dorje, this is the explanation of the incarnation with the combination of good words. These are all perfect...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མ་ཉམས་པར་བཤད་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒྲ་བཞིའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་བྱང་ཆུབ་ལྗོན་པའི་ཤིང་ལ་དཔེ་བླངས་ནས། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་ཟུག་པ་རྩ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་སེམས་སྡེ། གྱེས་པ་ཡལ་གའི་ཚུལ་དུ་ནང་ཀློང་སྡེ། འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ། གསལ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་ཡང་གསང་བླ་མེད། སྨིན་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྐོར་རྣམས་སུ་བསྡེབས་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་རབ་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་དྷརྨ་ཀོ་ཥའི་སྨན་ལྗོངས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བླུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དང་ཨ་ཏི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གནང་བའི་ཚུལ་བསྟན། དེས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་སློབ་དཔོན་འཇམ་
དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཉིས་ལ་ཨ་ཏི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་གདམས་ཤིང་། ཆུ་བོ་དན་ཏིག་གི་མགོ་བོར་སྐུ་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ཚེ་འདས་རྗེས་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བབས། རིག་འཛིན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་གསང་བའི་བདག་པོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་ནས། རྩོལ་བྲལ་བླ་མེད་ཡང་ཏི་འབྲས་བུའི་གདམས་པ་ཞུས་པས། བཀའ་གསང་ཐིག་ལེའི་སྐོར་གྱི་རྩ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། ཐུགས་རྒྱུད། སྙན་བརྒྱུད། གཞུང་མན་ངག་བྲུལ་ཚོ་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་། སླད་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་བརྒྱུད་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པར་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚེ་འདས་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བབས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྡ་ཡིས་བརྒྱུད་དེ་བཀའི་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཤད་པའོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་བཏུལ་ཞིང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྤར་བའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་
བཙན་ལ་རི

【汉语翻译】
具有五种圆满的诸佛以意传的方式传承，从而使加持的教敕传承未曾衰减地进行讲述。化身噶饶多吉，依仗着胜乐金刚以化身形象所示现的四音之义，通达了所有法的实相，并以菩提树为譬喻，对于阿底瑜伽，以扎根的方式安立外心部，以分枝的方式安立内空部，以缠绕的方式安立秘密窍诀部，以显现的方式安立极密无上部，以成熟的方式安立央提佛陀和合的法类。后来在释迦牟尼佛的教法时期，噶饶本人在邬金达玛郭夏的药洲示现化身时，秘密主亲自降临，赐予了国王赤松德赞金刚萨埵总集智慧力之灌顶，以及阿底内外秘密极密唯一真如的续、传承、窍诀。他（噶饶多吉）在印度金刚座菩提树下，将阿底明点唯一，离勤作之法，央提佛陀大和合的所有法类，完整地传授给了堪布熙日森哈和阿阇黎蒋巴协年二人。在丹提河源头，当他融入光蕴身时，其证悟的传承降临于两位持明者身上。持明者吉祥狮子在尸陀林寒林中安住于意境时，诸佛总集金刚颅鬘受到秘密主之教敕的劝请，来到其跟前，祈请了离勤无上央提果位的窍诀。由此，赐予了密藏明点法类之根本续、释续、心续、口耳传承、以及正文窍诀布热措等。之后，又以不著文字的意义传承，以手印象征的方式，给予了特别的窍诀，并在无余虹身成就时，其证悟的传承降临于邬金莲花生大师身上。这些就是持明者以象征的方式进行传承，从而使教敕的传统未曾衰减地进行讲述。莲花生大师，第二佛陀以足迹踏遍了西藏黑暗之地，调伏了一切人与非人，并点燃了正法之灯时，文殊菩萨化身的国王赤松德赞

【英语翻译】
The victorious ones, endowed with the five perfections, transmitted through the mind, thus the blessings of the command lineage were taught without diminishing. To the emanation Garab Dorje, relying on the meaning of the four sounds shown by the emanation form of glorious Vajrasattva, he comprehended the reality of all dharmas, and taking the Bodhi tree as an example, for Ati Yoga, he established the outer mind division as the root, the inner space division as the branches, the secret instruction division as the trunk, the extremely secret unsurpassed as the flower, and the Yangti Buddha Samyoga cycle as the ripening fruit. Later, during the teachings of Buddha Shakyamuni, when Garab himself manifested as an emanation in the medicinal grove of Oddiyana Dharmakosha, the Lord of Secrets himself appeared and bestowed the empowerment of the Vajrasattva Samgraha, the power of wisdom, to King Trisong Detsen, the Ati inner and outer secret, the extremely secret, the suchness itself, the tantra, transmission, and complete instructions. He (Garab Dorje) at the Bodhi tree in Vajrasana, India, completely imparted the Ati Bindu, the sole Dharma free from effort, the entire cycle of Yangti Buddha Great Union, to the two scholars Shri Singha and Acharya Jampal Shenyen. At the source of the Dantik River, when his body dissolved into light, the legacy of realization descended upon the two vidyadharas. When the vidyadhara Shri Simha was dwelling in the charnel ground of Shitalavana, in the state of contemplation, Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, urged by the prophecy of the Lord of Secrets, came before him and requested the instructions on the effortless, supreme Yangti fruit. Thus, he bestowed the root tantra, explanatory tantra, mind tantra, oral transmission, and textual instructions, including the Brultsho, of the secret bindu teachings. Later, he gave special instructions through the symbolic transmission of meaning without letters, and when he attained complete rainbow body, the legacy of realization descended upon the great master of Oddiyana, Padmasambhava. These are the vidyadharas who transmitted through symbols, thus the tradition of the command was taught without diminishing. Master Padmasambhava, the second Buddha, set foot in the dark land of Tibet, subdued all humans and non-humans, and when he lit the lamp of the sacred Dharma, King Trisong Detsen, an emanation of Manjushri.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སྣོད་མིན་ལ་གསང་བའི་ཆེད་དུ་ཧས་པོ་རིའི་རྩེ་མོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ། ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་སྐད་ཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཞུས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བཤད་རྒྱུད་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་ཅན་དང་ཡི་གེ་མེད་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བཀའ་གསང་ཐིག་ལེའི་སྐོར་གྱི་ཡང་ཞུན་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྫོགས་པར་གདམས་པས། རྒྱལ་པོ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་བསམ་ཡས་ཨཱརྻ་པ་ལོའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ནི། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་ནས་དོན་ཁྲིད་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པར་བཤད་པའོ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ལྷ་ཡུལ་དུ་གསང་བའི་བདག་པོས་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་པ་ཌཱ་ཀི་མས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད། དེས་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་བྲག་ལ་སྦས། མི་ཡུལ་དུ་དགའ་རབ་ཕྱི་མས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་པ་ཅན་འགའ་ལ་གདམས་ཤིང་། ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་སྦས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། གུ་རུ་པདྨས་བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ། དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་
མཁའ་རིས་གདན་དྲངས་པའི་ཤུལ་ལམ། བྲག་ལུང་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་སྤྲུལ་པ་མོན་ཙནྡྲས་སྦྱིན་བདག་ཞུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གཏེར་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡང་གཏེར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་བྲག་ལ་རྒྱས་བཏབ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གཉེར་གཏད་དེ་དག་ཅིང་མ་ཉམས་པའི་དགོས་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་གཏེར་དུ་བཙས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་མ་ཉམས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མངའ་བདག་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ༧གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྟོད་ནས་བལ་བོ་བྷ་རོ། ཁམས་ཀཿཐོག་པ་མ་ཎི་རིན་ཆེན། གཉལ་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ། རིགས་སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ལས། གཙོ་བོར་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སློབ་མ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡོད། 

【汉语翻译】
如嘎绕多吉所授记，为对非器保密，迎请至哈布日山顶，以广大内外秘密供养作供，祈请了刹那成佛之最胜法门，从而完整传授了大圆满法类之讲授传承、口耳传承，有字和无字总集，以及，尤其关于密诀明点的诀窍，甚深心滴普贤合修，国王于证悟解脱同时，为后世利益，著于文字，埋藏于桑耶寺圣观音马头明王心间，此乃经由补特伽罗耳传，意义引导修行不衰败地讲授。这些教法心髓，于天界由秘密主藏于秘密大乐之尸林，空行母交付于嘎绕多吉，其藏于兀鹫聚集之岩石上，于人间由嘎绕后代取出，传授于少数具缘者，圆满法类藏于邬金刹土和菩提树下，希日森哈和莲花生颅鬘力解开了空行母的封印，莲师在藏地兴建吉祥桑耶寺之时，迎请了居士谢吾卡热的遗迹，或在扎隆门卡尔上方，由菩提萨埵月光童子的化身门赞扎作为施主，身语意之所依总集之伏藏，特别是以甚深伏藏而特殊的心意伏藏，在洛扎卡曲岩石上作了印封。所有这些都由空行母一代代交付，为了清净不衰败的十二种必要，作为伏藏而诞生，乃是以空行母交付相续的方式，使佛法教义不衰败地讲授。如此这般的心意伏藏，乃是自在主蒋贡赤德圆满果位的语化身，一切伏藏师成就者之王，莲花生大士法自在迎请取出，从上方的尼泊尔巴若，康区噶陀巴玛尼仁钦，娘拉顿赞巴拉，种姓之子莲花王权等无量具缘调伏成熟解脱，其中，主要的是您自己的话语中说：学生有五种姓。 

【英语翻译】
As prophesied by Garab Dorje, in order to keep it secret from those who are not vessels, he was invited to the summit of Haspo Ri, and offered vast outer, inner, and secret offerings. He requested the supreme teachings for attaining Buddhahood in an instant, and thus fully imparted the Great Perfection teachings, including the Explanatory Transmission, the Oral Transmission, the written and unwritten collections in general, and in particular, the quintessence of the Secret Instructions on the Bindu, the profound Yangti Samantabhadra Union. The king attained realization and liberation simultaneously, and for the benefit of future generations, it was written down and concealed as a treasure in the heart of Hayagriva Arya Palo at Samye. This is taught through the unbroken lineage of personal oral transmission, with undiminished practical guidance. These heart essences of the teachings were hidden in the celestial realm by the Lord of Secrets in the charnel ground of Secret Great Bliss, and the Dakini entrusted them to Garab Dorje. He hid them on the Vulture Heap Rock. In the human realm, the later Garab extracted them from the treasure and imparted them to a few fortunate individuals. The complete Dharma cycles were hidden in the land of Oddiyana and under the Bodhi tree. Shri Singha and Padmasambhava with a Garland of Skulls unlocked the seal of the Dakinis. When Guru Padmasambhava was building glorious Samye in Tibet, the traces of the invited lay practitioner She'u Kharre, or above Drak Lung Mönkhar, Mön Tsendra, an emanation of the Bodhisattva Moonlight Youth, acted as patron, and the general treasure of the supports of body, speech, and mind, and in particular, the mind treasure made special by the profound treasure, were sealed on the rock of Lhodrak Kharchu. All of these were entrusted from one Dakini to another, and were born as treasures for the twelve necessities of purity and undiminishment. This is how the Dharma teachings are taught without deterioration through the manner of the Dakini's entrusted transmission. Such a great mind treasure is the speech emanation of the fully ripened fruit of the sovereign Jamyang Khyentse Wangpo, the king of all treasure revealers and accomplished ones. Guru Rinpoche Chökyi Wangchuk extracted it, and from above, the Newar Bharo, Kham Kathokpa Mani Rinchen, Nyalton Zambhala, the son of the lineage Pema Wangchen, and countless other fortunate disciples were brought to complete maturity and liberation. Among them, primarily in your own words, you said: There are five lineages of students.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།འོག་རྟ་རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་མྱང་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་གྲགས་
པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་མྱང་སྟོན་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་སམ་མྱང་སྟོན་དབོན་པོར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཚུལ་འདིའི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའང་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་མྱང་སྟོན་ཡབ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་ལ་བསྩལ། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དྭགས་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གཉན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་སེ་སྡིངས་པ་ཡབ་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ལ་གནང་། གཉིས་ཀ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུས། དེ་ནས་མཚུངས་མེད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག །ཆོས་དབང་གདུང་རབས་བརྒྱད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། རིགས་སྲས་ཀརྨ་གུ་རུ། དེ་སྲས་ཀརྨ་དབང་འབྱོར། བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ། དེ་ལས་ཁ་མོ་བ་རིག་འཛིན་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །གྲུབ་ཆེན་པདྨ་རང་ཤར་གཉིས་ཀྱིས་གསན། གཉིས་ཀ་ལས་སྤང་སྟོན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེས་གསན། དེ་ལས་ལྕགས་ཟམ་བདུན་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། སྤང་སྟོན་པདྨ་ཚེ་དབང་། སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའམ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་ཅག་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
བདུད་རྩི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྩལ་པ་ནི། ལས་འཕྲོ་གཏེར་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པར་བཤད་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རིམ་པར་ཐུགས་དང་སྒྲ་ཚིག་ཡི་གེར་བརྒྱུད་པའི་གཏེར་ཆེན་སྦེད་པའི་ཚེ། ལས་འཕྲོ་སྐལ་པར་ལྡན་པ་དང་། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གོང་མ་གོང་མས་འོག་མ་འོག་མ་ལ་བསྐུར་པས་སྨོན་ལམ་མཐའ་བཙན་ཏེ་བརྗོད་དོན་མི་བསླུ་བ་མ་ཟད། གཏེར་སྦེད་པ་པོ་དང་འདོན་པ་པོ་དགོངས་པ་མི་གཉིས་པས་འོག་མས་ཀྱང་ལུང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་ཚུལ་རྩ་བ་དོན་ནི། ངན་རྟོག་འཁོར་བ་དང་བཟང་རྟོག་མྱང་འདས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་བློའི་རི་མོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཆོས་སྒོའི་རྣམ་གྲངས། ཐེག་པའི་རིམ་པ། ས་ལམ་སྦྱང་བགྲོད་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མ་བའི་ངོར

【汉语翻译】
།下面是马头明王有力量。 如是说，安住于不动佛之体性的娘曼隆巴不动金刚而著称。 其父娘敦无等虚空吉祥或娘敦翁波而著称，彼即是此法之传承之主。 也是秋旺仁波切赐予娘敦之父虚空吉祥。 从此依次是曼隆巴不动金刚。 达敦旺秋多吉。 娘敦耶谢多吉。 从此赐予色丁巴之父桑杰华和子云丹桑波。 二者皆从衮钦秋库伟瑟处请法。 从此是无等华觉旺秋。 秋旺法嗣第八世祖古秋吉旺波。 种嗣噶玛古汝。 其子噶玛旺觉。 洛秋热贝多吉。 杰敦蒋扬勒谢嘉措。 从此卡莫瓦仁增扎巴旺秋。 两位大成就者巴玛让夏听受。 二者皆从邦敦桑达多吉处听受。 从此铁桥七世丹增耶谢伦珠。 邦敦巴玛策旺。 卓敦蒋扬秋吉嘉灿。 一切知见恩德无等第七世蒋扬钦哲旺波或衮钦多吉孜吉之尊前，我等获得成熟解脱之
甘露恩德之精华，即是对于业缘伏藏法之受用，未颠倒口诀之讲说。 从胜乐金刚依次通过意、语、文字传承之大伏藏埋藏之时。 具有业缘福分者，以及愿与智慧聪颖具悲心者相遇之祈愿力，上上对下下托付，祈愿力极强，所说之义不虚妄，不仅如此，伏藏埋藏者与取出者意不二致，下者也获得大圆满之教言，即是祈愿力灌顶之传承，成熟解脱之传统未衰减之讲述。 第二，一切汇集于心之方式根本之义是：恶念轮回和善念涅槃一切皆是自心意识之显现，因此，法门的类别。 乘之次第。 地道修习等对于下乘者而言。

【英语翻译】
Below is the power of Hayagriva. As it is said, Nyang Menlungpa Akshobhya Dorje, who abides in the essence of Buddha Akshobhya, is renowned. His father, Nyangton Nyammé Namkhai Sonam, or Nyangton Wonpo, is the main lineage holder of this Dharma tradition. Also, Chöwang Rinpoche bestowed it upon Nyangton's father, Namkhai Sonam. Then, in succession, Menlungpa Akshobhya Dorje. Dakton Wangchuk Dorje. Nyan Tön Yeshe Dorje. From him, it was given to Se Dingpa, the father Sangye Pal and the son Yonten Zangpo. Both of them requested it from Kunkhyen Chöku Özer. Then, Matchless Paljor Wangchuk. The eighth incarnation of the Chöwang lineage, Tulku Chökyi Wangpo. Rigse Karma Guru. His son Karma Wangjor. Lochok Rigpai Dorje. Kyi Tön Jamyang Lekshe Gyatso. From him, Khamowa Rigzin Drakpa Wangchuk. The two great siddhas, Padma Rangshar, received it. Both of them received it from Pangton Sangdak Dorje. From him, the seventh Chakzam, Tenzin Yeshe Lhundrup. Pangton Padma Tsewang. Drolton Jamyang Chökyi Gyaltsen. From the all-knowing and all-seeing, incomparably kind Jamyang Khyentse Wangpo or Kunkhyen Dorje Ziji, we received the nectar of ripening and liberation,
the essence of kindness, which is the explanation of how to use the karmic treasure Dharma without distorting the instructions. From the victorious Vajrasattva, when the great treasure that is transmitted through mind, sound, words, and letters is buried. The power of the prayer that those with karmic fortune and those with wisdom, intelligence, and compassion may meet, is entrusted from higher to lower, so the prayer is very strong, and the meaning of what is said is not misleading. Moreover, since the one who buries the treasure and the one who extracts it have the same intention, the lower one also obtains the complete great perfection teachings, which is the explanation of how the tradition of ripening and liberation has not diminished from the lineage of prayer empowerment. Second, the root meaning of how everything is gathered into the mind is: All negative thoughts of samsara and positive thoughts of nirvana are merely drawings of one's own mind, so the categories of Dharma doors. The order of vehicles. The stages of practice, etc., are for the sake of the lower vehicles.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་རྟོགས་ཐ་དད་ལྟར་སྣང་ཡང་ཐེག་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱིས། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ལ་བཟློ་བར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ཐེག་རིམ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡང་དག་དོན་ནི། སེམས་ཅན་བློའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐེག་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་
གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་གསུམ་རེར་དབྱེ་བས། འདུལ་བྱེད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་འདུ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་བཞི་རེས་འཕགས་ཤིང་། མཐར་གཏུགས་ན། ལུང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འདུས་ལྟར། །བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་འདིར་འདུས་པར་བཤད་པའོ། །བཞི་པ་དོན་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དགོས་ཆེད་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ནི། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཁྲིད་འདི། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་རྟོགས་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་རྣམས་དང་། ཡང་དག་རྟོགས་པ་སྔགས་ནང་པ་ཡོ་ག་གསུམ་དང་། ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་སྤྱི་ཏི་པ་ལའང་དགོས་ཏེ་སོ་སོ་རང་སའི་སྒྲིབ་བྱེད་བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་འཛིན་ལས་གྲོལ་ནས་གོང་མ་གོང་མའི་མངོན་རྟོགས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆེད་དོན་ཡོད་ཅིང་། ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་བརྗོད་མེད་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཀ་དག་ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྦྱོར་ཞིང་འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་གཏོང་ཐུན་ཐོག་མར་བཤད་པ་ལའང་། བརྒྱུད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་ཤེས་པས་གྲོལ་རྐྱེན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དོན་གྱི་ཁོག་དབུབ་པས་གཞན་ལ་འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་བ་དང་། ཐད་སོར་རང་ངོ་
སྤྲད་པས་བཤད་པ་གྲོལ་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་དང་། བརྡ་དོན་གནད་དང་བཀྲོལ་བས་གོ་རྟོགས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་བསྲེ་བ་དང་། སྤྱི་གནད་སྙིང་པོར་བཀྲོལ་ཏེ་ཡང་ཏིའི་གནད་གསལ་བར་སྟོན་པས་སྐད་ཅིག་ལ་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་དགོས་ཆེད་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའོ། །ལྔ་པ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་དོན་ཐོག་དཀྲི་བའི་ཚུལ་ནི། བཤད་པའི་ཚོམས་གསུམ་གྱིས་དཀྱུས་ཀྱི་དོན་འགྲེལ། སྙིང་པོའི་བཀའ་ཚོམས་གསུམ་གྱིས་ཀ་དག་མིང་མེད་ཡང་ཏིའི་དོན་ངོ་སྤྲད། གདམས་པའི་བཀའ་ཚོམས་གསུམ་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གནད་དུ་བསྣུན། ཡང་ཏིའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཉམས་ལེན་བཤད་པ་བཞི་ལས། སྔ་མ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་དོན་ཕྱི་མའི་དོན་མདོར་དྲིལ་ན། ཐག

【汉语翻译】
虽然显现为见解证悟各异，但依此乘之规，说是本来自然本初点唯一，无勤任运成就。三、显示次第唯一之真实义：众生心识差别故，所说之法，也宣说了各种乘门。然所化
有情按上中下根器分为三类，所调伏之乘也归纳为九次第。而且，这些乘也是后者比前者超胜四种差别。归根结底，如经句本初点所说：“如众水汇入大海中，无上义证悟，一切乘皆摄。”如是说，至高无上之胜乘也摄于此扬底佛陀和合中。四、二利圆满究竟之必要，以意义而说：此和合之义诀窍，对于未证悟之邪见世间人，以及片面证悟之声闻缘觉菩萨外道密咒者，以及正确证悟之密咒内道瑜伽三者，以及如实证悟之总扬底巴，也都需要，因为从各自自地的遮障习气执着中解脱出来后，有为了与上上之现证相结合之必要。一切之究竟，与无有混杂、圆满、不可言说、无边无际之本来清净，于当下刹那与佛地相结合，并使之于轮回涅槃和合中解脱。而且，对于分别首先宣说之施身法，因为了知传承和法之来源，而对解脱之因生起信心；因为通晓意义之要点，而不贪图其他；因为直接认识自性，而使所说成为解脱道；因为以要诀和开示来解释词义，而使理解融入相续；因为将共同要点解释为精华，并清楚地显示扬底之要点，而具有刹那间解脱相续之必要。五、一知一切解脱之义，是为将意义置于顶端之方式：以讲说之三组来解释中脉之义；以精华之三组教诲来介绍本来清净、无名扬底之义；以诀窍之三组教诲来将耳传之口诀压入要点。扬底之精华汇集为一之实修四种讲说中，前三者之成就意义，若将后者之意义概括为要点，则……

【英语翻译】
Although appearing as different views and realizations, according to the tradition of this vehicle, it is said that the naturally arising, single, original point is effortlessly and spontaneously accomplished. Third, the true meaning of showing the stages as one: Because of the differences in the minds of sentient beings, the Dharma that is taught also expounds various gates of vehicles. However, the beings to be tamed are divided into three categories according to their superior, intermediate, and inferior faculties. The vehicles that tame them are gathered into nine stages. Moreover, each of these vehicles surpasses the previous one by four distinctions. Ultimately, as stated in the Lung gi Thigle (Sphere of Scripture), "Just as all rivers converge into the great ocean, the realization of the supreme meaning encompasses all vehicles." It is said that the supreme and unsurpassed vehicle is also included in this Yangti Buddha Union. Fourth, the necessity of accomplishing the two benefits to the fullest extent is explained through meaning: This instruction on the meaning of union is necessary for those who have not realized the truth, those with wrong views, and worldly people; as well as for those with partial realization, such as Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and non-Buddhist mantra practitioners; as well as for the three inner yoga practitioners of mantra who have correct realization; and even for the general Yangti practitioners who have realized the truth as it is. This is because after being liberated from the clinging to the obscuring habitual tendencies of their respective grounds, there is a need to combine with the higher and higher realizations. The ultimate goal of all is to combine with the unadulterated, complete, inexpressible, and limitless original purity in the present moment, and to liberate it into the union of Samsara and Nirvana. Moreover, even in the initial explanation of the separate offering practice, believing in the cause of liberation by knowing the lineage and the source of the Dharma; not craving for others by understanding the essence of the meaning; transforming the explanation into a path of liberation by directly recognizing one's own nature; integrating understanding into the mindstream by explaining the meaning of words with key points and instructions; and having the necessity of liberating the mindstream in an instant by explaining the common key points as the essence and clearly showing the key points of Yangti. Fifth, the method of placing the meaning on the top of the meaning of knowing one thing and liberating everything: The three collections of explanations explain the meaning of the central channel; the three collections of essential teachings introduce the meaning of original purity, nameless Yangti; the three collections of instructions press the oral instructions of the ear-whispered lineage into key points. Among the four explanations of the practice that gathers the essence of Yangti into one, if the accomplished meaning of the first three is summarized as the key point of the meaning of the latter, then...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོད་གསུམ་གྱིས་བློ་ཐག་བཅད། པྲ་ཁྲིད་ཏི་ཀས་ཉམས་སུ་བླང་། གཅིག་ཤེས་དོན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བློས་བཏགས་ཐེག་རིམ་མཐའ་དག་ཨ་ཏིའི་སྤྱི་ཕུད་ཡང་ཏིའི་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་ཐག་བཅད་པ་དང་། ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞིར་བཤད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་ཀ་དག །དངོས་མེད་ཟང་ཀ །བྱར་མེད་བློ་འདས། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་ཤེས་ན་ཀུན་ཤེས་པར་ཐག་བཅད་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་ཆོས་ཉིད་དགག་
སྒྲུབ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངང་དུ་རང་སར་གྲོལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བློ་ཐག་བཅད་པའོ། །གཉིས་པ་པྲ་ཁྲིད་ཏི་ཀས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ཐོག་མར་པྲ་ཁྲིད་གཏོང་ཐུན་གྱིས་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལྟ་བུས་གྲོལ་རྐྱེན་གྲོལ་ལམ་དུ་བསྟན་པ་དང་གཅིག །དེ་རྗེས་རིམ་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླ་མའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཁང་བཟང་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བསྟན་པ་དང་གཉིས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་མེས་འཁྱག་པ་འཇུ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་གསུམ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་མེ་ལོང་གཡའ་ཕྱི་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་བཞི། མ་བཅོས་སོར་འཇོག་གི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་ངང་དྭངས་ཀ་དག་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་བར་སྣང་དག་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ལྔ། བཏགས་གྲོལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དུ་གདེང་ཐོབ་པ་ཕྱི་རྐུན་དང་ནང་བྱན་འཛོམ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་དྲུག །རིག་པ་རྩལ་སྦྱོང་གི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བོགས་འབྱིན་པ་གྱད་ཕྲུག་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་བདུན། མཐར་གདམས་གཏད་པའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་དུ་གཏད་པ་ནོར་བུ་ཐོབ་ནས་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱད་པས་རེ་འདོད་རྩོལ་མེད་དུ་
སྐོང་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པའི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་གཅིག་ཤེས་དོན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནད་གསང་གཅིག་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་དགོས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གདེང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ

【汉语翻译】
以三种决定来下定决心。以普拉引导提卡来修持。在知一事之义上圆满宣说佛陀的密意有三：第一，所有分别假立的乘次第都汇集于阿底之精要，央提之本性中，并下定决心；虽然将所有真实义的法宣说为见、修、行、果四者，但心性是无基的本来清净，无实的空性，无作的超离心识，无杂的圆满，若知一则知一切，并下定决心；所有经、续、窍诀的要点，在无有取舍的法性中体验，于自处解脱并圆满，以此下定决心。第二，以普拉引导提卡来修持是：首先，以普拉引导的放施法，总摄所有续部、经文、窍诀的要义，如虚空中升起日月般，将解脱之缘显现为解脱之道，此为一。之后，依次以先导的上师义引导，将所依的补特伽罗安置于框架中，如入于转轮王的宫殿般，宣说窍诀，此为二。以上师瑜伽的义引导，调伏自相续的烦恼，如火融化冰雪般，此为窍诀，此为三。以区分轮涅的义引导，开启自生智慧之门，如擦拭镜子上的污垢般，此为窍诀，此为四。以不作修饰的本然安住的义引导，于本净的清澈状态中，不为所动，如虚空清净的界限般，此为窍诀，此为五。以认识假立解脱的义引导，通达知一事则一切解脱，获得确信，如外贼与内应汇合，获得如意宝般，此为窍诀，此为六。以锻炼明觉力量的义引导，提升证悟，如摔跤手锻炼技艺般，此为窍诀，此为七。最后，以交付教诲的义引导，将佛陀交付于手中，如获得珍宝后加冕并享用，不费吹灰之力便满足所有愿望般，此为窍诀，此为八。以此圆满宣说了口耳传承无有文字的教诲。第三，在知一事之义上圆满宣说佛陀的密意是：以本体的要害秘密知一事，获得圆满所有佛陀的教言所需的一切，获得巨大的确信。

【英语翻译】
Decide with three determinations. Practice with the Pra Guide Tika. There are three ways to completely explain the Buddha's intention on the meaning of knowing one thing. First, decide that all the fabricated vehicle stages are gathered in the essence of Ati, the very nature of Yangti; Although all the definitive teachings are explained as four: view, meditation, conduct, and result, the nature of mind is the groundless primordial purity, the insubstantial emptiness, the unmade transcendence of mind, the unmixed completeness, if one knows one, then one knows all, and decide; The key points of all sutras, tantras, and instructions are experienced in the nature of reality without acceptance or rejection, and are liberated and perfected in their own place, and this is decided. Second, practicing with the Pra Guide Tika is: First, the Pra Guide's sending practice summarizes the essence of all tantras, scriptures, and instructions, and shows the conditions for liberation as the path to liberation, like the sun and moon rising in the sky, this is one. Then, in sequence, the meaning guide of the preliminary guru puts the dependent person into the frame, and shows the instructions like entering the palace of the Chakravartin king, this is two. The meaning guide of the guru yoga subdues the afflictions of one's own mind stream, like fire melting ice, this is the instruction, this is three. The meaning guide that distinguishes between samsara and nirvana opens the door of self-arisen wisdom, like wiping away the dirt on a mirror, this is the instruction, this is four. The meaning guide of uncorrected original placement is unwavering from the clear state of primordial purity, like the pure realm of space, this is the instruction, this is five. The meaning guide of recognizing fabricated liberation gives confidence that knowing one thing liberates all, like the combination of an external thief and an internal accomplice to obtain a wish-fulfilling jewel, this is the instruction, this is six. The meaning guide for training the power of awareness enhances realization, like a wrestler training his skills, this is the instruction, this is seven. Finally, the meaning guide of entrusting the instructions entrusts the Buddha into one's hands, like obtaining a jewel and then enthroning and enjoying it, effortlessly fulfilling all wishes, this is the instruction, this is eight. This completely explains the oral transmission of the unwritten instructions. Third, completely explaining the Buddha's intention on the meaning of knowing one thing is: Knowing one thing with the essential secret of the essence, one obtains great confidence in completely fulfilling all the necessary commands of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཏོང་ཐུན་འདི་ཉིད་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་ལས་གྲོལ་རྐྱེན་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་དང་སྒྲ་ཙམ་མཐུན་ཡང་། བརྡ་དོན་གྱིས་རང་ངོ་འཕྲོད་པས་གྲོལ་ལམ་དངོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆ་ནས་དོན་འཕགས་ཤིང་། སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་སྤྱི་གནད་བཀྲོལ། །བརྡ་དོན་སྤྲད་དེ་གོ་རྟོགས་བསྲེ། །གཏོང་ཐུན་ཉིད་ནས་གྲོལ་ལས་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དབང་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་གཏོང་ཐུན་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་བས། མཐོང་ཐོས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཁྲིད་ཆེན་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི།
ཁྲིད་ཆེན་གཉིས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླ་མའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྒྲོམ་དུ་འཇུག་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་དོན་ལ་སྨོན་པ་དང་ཐབས་ལ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ངེས་ཚིག་ཁྲིད་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དབྱེ་བ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་ལ་སོགས་པ། དཔེ་ལོ་ཏོག་གི་སྔོན་དུ་སོ་ནམ་འགྲོ་དགོས་པ་ལྟ་བུ། དེའང་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་སྒོའི་དབང་བླ་མ་གསང་འདུས་གཏོར་དབང་གནད་ཀྱི་ཤོག་གཅིག་མས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། བསླབ་བྱས་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ་དངོས་ལ་གསུམ། མི་རྟག་པ་དྲན་པ་དང་། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་། སྔོན་འགྲོའི་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་རྐྱེན་དང་དགེ་སྦྱོར་ལ་སྐུལ་བའི་གྲོགས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མི་རྟག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེའང་སྒྱུ་མ། ཟིལ་པ། ཆུ་བུར། སྨིག་རྒྱུ། མར་མེ། རྨི་ལམ། གློག །སྐར་མ། སྤྲིན། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་དཔེ་བཅུས་མཚོན་ནས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་། རང་གི་ཐོག་ཏུའང་འོང་ངེས་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཤི་ཙ་ན་མི་སླུ་བའི་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། ཐེག་དམན་རྩོལ་བཅས་
ཀྱིས་གོལ་སར་བཅིངས་པས། ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་དང་དེ་སྟོན་པའི་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ལ་དད་

【汉语翻译】
具有大智慧者于一瞬间，便能通达一切法，现证一切法。如是说。此传承引导，虽仅在历史框架中作为解脱之缘，与其他仅在字面上相似，然因其以象征意义使自性显现，故在转变为真实解脱道方面意义殊胜。总续中云：历史之义解开总要，赋予象征意义融会贯通，仅此传承即具大解脱力。如是，对于根器极佳者，仅此传承便能同时成就闻解脱，故此与见闻成佛无异之引导，被宣说为首要之引导。༈。二、真实宣说具有历史的口诀，分三：前行、正行、后行之口诀。初者亦三：共同前行、特殊前行、不共前行。初者为：
第二大引导之前行，以引导上师之义，使所依之人进入框架，如入转轮王之宫殿般的教诲，即是宣说此。其自性为希求意义和趋入方便之菩提心。定义为后续引导之前行。分类为共同与不共等。譬如，如同播种前需先耕作。此处亦需具备处所、时间、导师、眷属、法五种圆满，于此时，以入门之灌顶，上师秘密集会朵玛灌顶，以要诀之单页开启法门，以教诫纳入框架，实则有三：忆念无常，依止恭敬上师，以及真实趋入前行修持。初者为：趋入佛法之缘起，策励善行之首要助伴，即是忆念无常至关重要。即以幻术、露珠、水泡、海市蜃楼、灯火、梦境、闪电、星辰、云朵、乾闼婆城等十喻，象征外器世界与内情众生皆为无常，且定会降临于自身，故无法确定何时死亡。死亡之时，唯一不欺之怙主乃是殊胜之佛法，然因小乘有勤
之法束缚于歧途，故应于真实确定之义，以及宣说此义之具相上师生起信心。

【英语翻译】
As it is said, 'The one with great wisdom, in an instant,
holds all dharmas in their entirety,
and directly realizes all dharmas.'
This transmission guidance, although merely serving as a condition for liberation within the framework of history, and only superficially similar to others, is superior in meaning because it reveals its own nature through symbolic meaning, thus transforming into a genuine path of liberation. The General Tantra states: 'The meaning of history unlocks the general essence, imparts symbolic meaning, blending understanding. This very transmission is greater than liberation.' Thus, for individuals of supreme capacity, this very transmission simultaneously achieves liberation upon hearing. Therefore, this guidance, which is akin to seeing and hearing Buddhahood, is proclaimed as the foremost guidance.

༈. Secondly, the actual instruction possessing that history is presented in three parts: preliminaries, main practice, and subsequent instructions. The first part also has three aspects: common preliminaries, specific preliminaries, and uncommon preliminaries. The first of these is:
The preliminary to the second great guidance, which, through the essential instruction of the guru, introduces the individual, the basis, into the framework, like entering the palace of a universal monarch, is the teaching that reveals this. Its essence is the mind of enlightenment, aspiring to meaning and engaging in means. Its definition is that it precedes the subsequent instructions. Its divisions include common and uncommon, and so forth. For example, just as cultivation must precede planting crops. Here, too, it is necessary to have the five perfections of place, time, teacher, retinue, and Dharma. At this time, the gateway initiation, the guru's secret assembly torma initiation, opens the Dharma gate with a single sheet of essential points. Incorporating the instructions into the framework actually has three aspects: remembering impermanence, relying on and honoring the guru, and actually engaging in the preliminary practices. The first of these is: As the cause for entering the Dharma and the primary companion for encouraging virtuous conduct, remembering impermanence is crucial. That is, using the ten similes of illusion, dewdrop, water bubble, mirage, lamp flame, dream, lightning, star, cloud, and city of gandharvas, it symbolizes that the outer world and the inner sentient beings are all impermanent, and that it will certainly befall oneself, so there is no certainty when death will come. At the time of death, the only infallible protector is the supreme Dharma, but because the Lesser Vehicle with effort
is bound to the wrong path, one should generate faith in the truly certain meaning and the qualified guru who teaches it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་གདུང་བ་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཞུང་ལས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བསྟན་རིམ་ཁྲིད་སྲོལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར། མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་རྟེན་དལ་བ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་ལས་ལྷག་པ་འདི་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་ཀྱང་ཆེས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལས་དཀར་ནག་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པས་རང་གིས་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་དགེ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡིག་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དང་། འཁོར་བའི་གནས་རིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསམ་ལ་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་བཀལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ། ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་རང་གི་བླ་མ་ཡིན་ངེས་སྙམ་པའི་ཐག་ཆོད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ། གཞུང་ལས་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རང་བྱིན་རླབས་
མཎྜལ་སྔོན་འགྲོས་ཡེངས་མེད་གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་བཅས་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡེངས་མེད་ཀུན་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་བསྣན་ནས་དྲུག་ཏུ་མཛད་དེ། ལམ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྐྱབས་འགྲོ། ལམ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གསོག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་པ། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བྱེད་རང་བྱིན་རླབས། མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་ཁྲིད་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཕྱི་མཆོག་གསུམ། ནང་རྩ་གསུམ། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ངོ་བོ་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བ

【汉语翻译】
应当如饥渴之人求水一般。虽然经文中没有直接说明，但按照总的教次第传承，观修无常的所依，暇满八有和十圆满的人身，这比天人还珍贵的人身，比如意宝还难得。死后业之黑白跟随，因果不虚，自己不造之业不会相遇，所造之业不会空耗，善业产生安乐，恶业产生痛苦的果报。无论投生于轮回的哪一道，都无法脱离三苦的自性，这些道理也要好好地思维，融入自心。二是依止恭敬上师：佛的法身是离戏无缘的，没有得到报身所化众生的福分，要以坚定的信心，深信化身才是自己的上师，生起佛陀之想，身命受用一切供养曼扎，尽己所能地承侍恭敬。三是进入前行实修，经中说皈依、发心、积资、自加持、曼扎、前行无散乱祈祷、灌顶等六种，但传承的修法中，将无散乱包含在一切之中，加上金刚萨埵的修诵，成为六种。从歧途返回是皈依，从下劣道返回是发心，积资是行持十支，清净罪障是金刚萨埵修诵，使自己堪为密法之器是自加持，依靠曼扎迎请祈祷受四灌顶的引导。第一，皈依的对境，外是三宝，内是三根本，秘密是三身，所有这些都汇集于上师金刚持一位，因此是总集宝性皈依境，清晰观想：自己所处的处所，是清净的刹土，在前方虚空中，莲花茎、日月之上。本体是自己的恩德根本上师，形象是莲花生大士、颅鬘力瑜伽、集密、不动佛，身色蓝色，一面二手，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰间。

【英语翻译】
It should be like a thirsty person seeking water. Although not explicitly stated in the scriptures, in accordance with the general teaching order tradition, the basis for contemplating impermanence is this precious human body with eight freedoms and ten endowments, which is more precious than even the gods, and more difficult to obtain than a wish-fulfilling jewel. After death, black and white karma follows, and cause and effect are infallible. One will not encounter what one has not done, and what one has done will not be wasted. From virtuous actions, happiness arises, and from evil actions, the fruit of suffering arises. No matter where one is born in the cycle of existence, one cannot escape the nature of the three sufferings. These principles should be well contemplated and integrated into one's mind. Second, to rely on and respect the Guru: The Dharmakaya of the Buddha is free from elaboration and beyond conceptualization. One does not have the fortune to be a disciple of the Sambhogakaya. With unwavering faith, one should firmly believe that only the Nirmanakaya is one's Guru, generate the perception of the Buddha, offer one's body, life, possessions, and everything in a mandala, and serve and respect the Guru to the best of one's ability. Third, entering the actual practice of preliminaries: The scriptures state six practices: refuge, bodhicitta, accumulation of merit, self-blessing, mandala, preliminary undistracted prayer, and receiving empowerment. However, in the practice of the lineage, undistractedness is included in everything. Adding the practice of Vajrasattva meditation and recitation, there are six practices. Turning away from the wrong path is refuge, turning away from the inferior path is bodhicitta, accumulating merit is practicing the ten branches, purifying obscurations is Vajrasattva meditation and recitation, making oneself suitable as a vessel for secret mantra is self-blessing, and relying on the mandala to invite, pray, and receive the four empowerments is the guidance. First, the objects of refuge, externally are the Three Jewels, internally are the Three Roots, and secretly are the Three Kayas. All of these are gathered into the single Guru Vajradhara. Therefore, it is the refuge field of the All-Encompassing Jewel Lineage. Clearly visualize: The place where you are is a pure land, and in the sky in front of you, on a lotus stem, sun, and moon, the essence is your kind root Guru, and the form is Padmasambhava, Skull Garland Power Yoga, Guhyasamaja, and Akshobhya Buddha, with a blue body, one face, and two hands. The right hand holds a golden vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the waist.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། པང་དུ་རྒྱལ་ཡུམ་
མཚོ་རྒྱལ་མ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་གདབ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཁོ་ནར་བསྡུས་ཏེ། དུས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་དང་ལྡན་པས། ཚུལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག །ཀྱཻ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པོ་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་ཅི་ནུས་བསགས་པའི་མཐར། བླ་མ་འོད་ཞུ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། །ཅེས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཅིང་། དོན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་གནད་དུ་སོང་བའི་རྟགས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་བློ་ལོག་ན། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་རྟགས་ཡིན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་
གསལ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ན། ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་པའི་རྟགས་ཡིན། རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཐོང་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་པའི་རྟགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལམ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ངོ་བོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འདོད་པས། རྒྱུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཐབས་དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ། གྲོགས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སློབ་པ་སྟེ། ལག་ལེན་མདོར་བསྡུ་ན། ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར༔ རང

【汉语翻译】
所依：双足跏趺坐，头戴珍宝五佛冠，身着绸缎，佩戴珍宝饰品，寂静而微笑。怀抱中为明妃益西措嘉，身色白里透红，右手拥抱父尊颈项，左手持盛满甘露的颅碗，喂入父尊口中，双足缠绕父尊腰间，以各种珍宝饰品庄严。观想安住于虹光之中，生起视其为一切皈依处总集的定解。皈依者，将如虚空般遍布的众生全部摄集于自身，直至未获菩提果之间，以具足希求菩提心的两种发心，身语意三以极大的恭敬，先行三遍七句祈请文，皈依之词： ཀྱཻ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (藏文) 诸佛法僧之自性菩提心 (汉语字面意思) བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (藏文) 祈请垂念我等众有情 (汉语字面意思) སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ (藏文) 皈依佛法僧 (汉语字面意思) བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (藏文) 我等众生皆皈依 (汉语字面意思) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (藏文) 皈依上师本尊空行母 (汉语字面意思) བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (藏文) 我等众生皆皈依 (汉语字面意思) ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ (藏文) 皈依法报化三身 (汉语字面意思) བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (藏文) 我等众生皆皈依 (汉语字面意思) 如是分段念诵八句，尽力积累后，观想上师化光融入顶门，我之相续获得加持。如是观想上师化光融入，与自身无二无别，安住于本然状态中。皈依的学处与共同的一样，要点在于真正皈依的征相，邬金大士（莲花生大士）曾说：“若对轮回之法生厌离，即是皈依僧众之征相。若证悟心之自性空明为法身，即是获得佛法之悲悯之征相。若见自性光明，即是获得佛陀之悲悯之征相。”如是宣说。二是生起从下劣道中解脱之心，本体是为了利益一切有情而欲证得无上菩提，因此，以因——发起愿菩提心和行菩提心，以及方法——修学这些的共同和特殊的学处，即生起次第和圆满次第的甚深之义，以友伴——具足精进的力量而修学。简而言之，实修：观想如虚空般遍布的众生全部沉溺于轮回痛苦的巨大海洋中。

【英语翻译】
The support: The feet are in the vajra posture, the head is adorned with a precious crown, dressed in silk and adorned with precious ornaments, peaceful and smiling. In the lap is the queen Yeshe Tsogyal, with a complexion of white and red, the right hand embracing the father's neck, the left hand holding a skull cup filled with nectar, feeding it into the father's mouth, the two feet entwined around the father's waist, adorned with various precious ornaments. Visualize them dwelling in the realm of rainbow light, and generate the definite understanding that they are the embodiment of all refuges. The refuge taker, gathering all sentient beings as vast as space into oneself, until one attains enlightenment, with the two aspects of bodhicitta, aspiration and action, with great reverence in body, speech, and mind, precedes with three repetitions of the seven-line prayer. The words of refuge: KYE! KON CHOK SUM GYI RANG SHIN CHANG CHUB SEM (Tibetan, The essence of the Three Jewels, Bodhicitta, literal meaning) DAK SOK DRO WA KUN LA GONG SU SOL (Tibetan, Please consider me and all sentient beings, literal meaning) SANG GYE CHO DANG GE DUN LA (Tibetan, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, literal meaning) DAK SOK DRO KUN KYAB SU CHI (Tibetan, May all beings like me take refuge, literal meaning) LA MA YI DAM KHA DRO LA (Tibetan, I take refuge in the Lama, Yidam, and Dakini, literal meaning) DAK SOK DRO KUN KYAB SU CHI (Tibetan, May all beings like me take refuge, literal meaning) CHO KU LONG KU TRUL KU LA (Tibetan, I take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, literal meaning) DAK SOK DRO KUN KYAB SU CHI (Tibetan, May all beings like me take refuge, literal meaning) Recite these eight lines in sections, and after accumulating as much as possible, visualize the lama dissolving into light and merging into the crown of your head, and your being is blessed. Thus, visualize the lama dissolving into light and becoming inseparable from oneself, and rest in the natural state. The precepts of refuge are the same as the common ones, and the key is the sign of true refuge. The Great Orgyen (Padmasambhava) said: "If you turn your mind away from the things of samsara, it is a sign that you have taken refuge in the Sangha. If you realize the essence of the mind as emptiness and clarity, the Dharmakaya, it is a sign that you have received the compassion of the Dharma. If you see the natural luminosity, it is a sign that you have received the compassion of the Buddha." Thus it is said. Secondly, the generation of the mind to turn away from the inferior path, the essence is to desire to attain unsurpassed enlightenment for the benefit of all sentient beings. Therefore, with the cause - generating the aspiration and action bodhicitta, and the method - studying the common and special precepts of these, that is, the profound meaning of the generation stage and completion stage, with the companion - studying with the power of diligence. In short, the practice: Visualize all sentient beings as vast as space drowning in the great ocean of samsaric suffering.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་ཚང་ལ། དེ་ལྟར་སེམས་སྐྱེད་མཁན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་སྐྱེད་ཐབས་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཆར་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་བྱེད་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གསག་སྦྱོང་གི་སྒོ་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡན་ལག་བདུན་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཞིང་། སྐབས་འདིར་གསང་སྔགས་ནང་གི་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཡན་ལག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཁྲ་ལམ་མེར་བྱོན་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་ལ། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཞེས་མདུན་མཁར་ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཀྱི་དོན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ། བཞི་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་པས་མཆོད་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག །ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ།
གསང་མཆོད་རིག་མ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་དམིགས་ནས་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བའོ། །ལྔ་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་པས་བདག་ཅག་གིས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་བསགས་ཤིང་། ཕྱིན་ཆད་གསག་པར་འགྱུར་བའི་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་སྙམ་པའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་ཡན་ལག །གསང་སྔགས

【汉语翻译】
为了从执着于相续的束缚中解脱，我应以听闻、思维、修习殊胜乘之法的智慧，精勤努力。心中忆念并口中念诵此意，即圆满了世俗菩提心的意义。如此观察发心者的自性，对于所发、能发、发的方法，任何自性都不成立，安住于显现为空明无执的自性中，是胜义菩提心的意义。第三，积聚资粮的第十支是：必须依靠作为因的福德资粮，才能圆满作为果的智慧资粮。对此，积聚和净化的门有不可思议之多，全部都可归纳于七支和八支等之中。此处特别指出密咒中的第十支。其中，首先是迎请福田支：念诵“上师本尊空行降临”之时，观想自己面前的虚空中，莲花颅鬘力（莲花生大士）被三根本和具誓海众围绕，鲜明生动地显现。第二，安住支：念诵“安住于日月莲花座”时，观想面前虚空中，无垢方便智慧的意义安住于日月莲花座上。第三，顶礼支：念诵“身语意三恭敬顶礼”时，观想自己和他众一切有情以身如国土微尘数般顶礼。第四，供养支：念诵“外内密三种供养”时，对于实际陈设的供品和以意幻化的种种，外供有鲜花、熏香、明灯、香水、食物、音乐等；内供有金刚身、语、意，以及色、声、香、味、触，还有药、酒、朵玛三物；密供有八位和十六位明妃等，观想充满整个虚空界，以虔诚之心献供。第五，忏悔支：念诵“忏悔堕罪诸垢障”时，心中想着我等从无始轮回以来，直到现在所积累，以及未来将要积累的一切，包括自性和戒律方面的所有过失，特别是金刚乘的誓言违犯和罪堕，都以悔恨之心坦白忏悔。第六，随喜支：密咒

【英语翻译】
In order to be liberated from the bondage of clinging to the continuum, I shall diligently strive with the wisdom of hearing, thinking, and meditating on the Dharma of the supreme vehicle. By contemplating this meaning in the mind and reciting it in speech, the meaning of relative bodhicitta is fulfilled. Thus, by looking at the nature of the one who generates bodhicitta, it does not exist as the nature of what is generated, the generator, or the method of generation. Abiding in the nature of emptiness and clarity, without grasping, is the meaning of ultimate bodhicitta. Third, the tenth branch of accumulating merit is: it is necessary to rely on the accumulation of merit as the cause in order to perfect the accumulation of wisdom as the result. For this, there are countless doors of accumulation and purification, all of which can be included in the seven and eight branches, etc. Here, the tenth branch within secret mantra is specifically pointed out. Among them, the first is the branch of inviting the field of merit: When reciting "Lama Yidam Khandro come," visualize that in the sky in front of you, Padmakara (Padma Thötreng Tsal) is surrounded by the Three Roots and the ocean of oath-bound ones, appearing vividly. Second, the branch of requesting to be seated: When reciting "Sit on the seat of sun, moon, and lotus," visualize that in the sky in front of you, the meaning of immaculate skillful means and wisdom sits on the seat of the sun, moon, and lotus. Third, the branch of prostration: When reciting "Body, speech, and mind respectfully prostrate," visualize that oneself and all other sentient beings prostrate with bodies as numerous as dust particles in the land. Fourth, the branch of offering: When reciting "Offer outer, inner, and secret offerings," for the actually arranged offerings and the various ones created by the mind, the outer offerings are flowers, incense, lamps, scented water, food, music, etc.; the inner offerings are the vajra body, speech, and mind, as well as form, sound, smell, taste, and touch, and the three substances of medicine, alcohol, and torma; the secret offerings are the eight and sixteen vidyādharī, etc., visualize them filling the entire expanse of space and offer them with devotion. Fifth, the branch of confession: When reciting "Confess all downfalls and obscurations," think in your heart that all the faults of oneself and others, accumulated from beginningless samsara until now, and which will be accumulated in the future, including all transgressions of vows and precepts, especially the violations and transgressions of the vajrayana vows, are confessed with remorse and regret. Sixth, the branch of rejoicing: Secret Mantra

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཞེས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་མོ་མཛད་དེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་སྙམ་པའོ། །བདུན་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཡན་ལག །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ཞེས་པས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སླད་དུ་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་དུ་གསོལ་བའོ། །བརྒྱད་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཡན་ལག །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སླད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མི་སྟོན་པར་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དགུ་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཞེས་པས་འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་སྙིང་པོ་མཐའ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བའོ། །བཅུ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་ཡན་ལག །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་པས་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་མཐུ་ལས་བདག་གཞན་ཀུན་གྱིས་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སྟེ། ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡེངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཚིག་རྐང་བཅུ་པོ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཏེ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱང་ངོ་། །བཞི་པ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲིབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ། རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དེ་མ་སྦྱང་ན་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སྐྱེར་མི་བཏུབ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་སྒོ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་སོགས་ཀུན་ལས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི

【汉语翻译】
“于修持随喜”因此，心想你们对无上密法生起次第、圆满次第、三种次第的甚深修持，使二利圆满完成，我随喜赞叹。第七支，转法轮支。“成熟解脱密咒转法轮”因此，为了自己和他人一切众生成熟和解脱，特别是祈请转动无上密咒金刚乘的广大法轮。第八支，请住世支。“任运成就请住世”因此，以后不示现涅槃之相，祈请金刚三密不变，安住于任运大成就之中。第九支，回向善根支。“精华回向众生义”因此，以这为代表，将自己和他人三世的一切善根精华，全部回向给一切众生，为了获得不住涅槃的大菩提。第十支，发愿支。“真实金刚义愿证悟”因此，愿凭借这些善根的力量，自己和他人都能最终证悟真实的正定，如金刚般的意义，不错谬地证悟。心中想着不要散乱于词句的念诵，专注于忆念其意义的正定。上师本尊空行母，降临日月莲花座，身语意三恭敬礼，外内密三供养献，忏悔堕罪诸垢染，于修持随喜赞叹，成熟解脱密咒转法轮，任运成就请住世，精华回向众生义，真实金刚义愿证悟。如自己所能，念诵这十句。最后观想会供圣众化光融入自身，自己的相续得到加持，安住于离思绝言的自性觉性之中。第四，净治罪障之金刚萨埵修法念诵：障碍地道功德和阻碍成就之因的烦恼，以及导致罪障和罪过的无量因素存在于自相续中，如果不加以净化，就无法生起地道的证悟。而净治罪障的对治法，有六门等多种说法，其中最深奥和最殊胜的就是金刚萨埵的

【英语翻译】
"Rejoicing in practice" Therefore, thinking that you have deeply practiced the three stages of the unsurpassed secret mantra generation stage, completion stage, and three aspects, and have perfectly accomplished the two benefits, I rejoice and praise. Seventh branch, turning the wheel of Dharma. "Mature liberation mantra turns the wheel of Dharma" Therefore, for the sake of all beings, oneself and others, to mature and be liberated, especially requesting to turn the vast wheel of the unsurpassed secret mantra Vajrayana Dharma. Eighth branch, requesting to remain in the world. "Spontaneously accomplished, please remain" Therefore, without showing the appearance of Nirvana in the future, pray that the three Vajra secrets remain unchanged, and abide in the state of great spontaneous accomplishment. Ninth branch, dedicating merit. "Essence dedicated to the meaning of sentient beings" Therefore, taking this as a representative, all the essence of the merits of oneself and others in the three times is dedicated to all sentient beings, in order to obtain the great Bodhi that does not abide in Nirvana. Tenth branch, making aspirations. "May the true Vajra meaning be realized" Therefore, may all beings, oneself and others, ultimately realize the true Samadhi, like the meaning of Vajra, without error, by the power of these roots of virtue. Thinking in your heart, do not be distracted by the recitation of words, focus on the Samadhi of remembering its meaning. Guru Yidam Dakini, Descend upon the sun, moon, and lotus seat, Body, speech, and mind, pay homage with reverence, Outer, inner, and secret offerings are presented, Confess and purify sins and defilements, Rejoice and praise in practice, Mature liberation mantra turns the wheel of Dharma, Spontaneously accomplished, please remain, Essence dedicated to the meaning of sentient beings, May the true Vajra meaning be realized. Recite these ten sentences as much as you can. Finally, visualize the assembly field dissolving into light and merging into oneself, believing that one's own continuum is blessed, and abide in the nature of self-awareness that is beyond thought and expression. Fourth, the Vajrasattva practice and recitation for purifying obscurations: The afflictions that obscure the qualities of the ground and path and hinder the attainment of accomplishments, as well as the immeasurable factors that lead to sins and transgressions, exist in one's own continuum. If they are not purified, the realization of the ground and path cannot arise. The antidotes for purifying obscurations, such as the six doors, are said to be many, but the most profound and supreme is the Vajrasattva's.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིག་མགོ་ཧཱུྃ་གི་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམ་ལ། དེ་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བདག་གི་ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་དག་གྱུར༔ ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་མོས་གུས་དུང་དུང་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐྱ་ནར་ནར་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བརྒྱུད་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས། ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར། གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་སྦྲུལ་འབུ་སྲིན། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་བ་སྤུའི་བུ་ག་འོག་སྒོ་རྐང་མཐེབ་རྣམས་ནས་ཐོན་ཏེ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་། སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་བབས་པས། ལུས་ཕྱི་
བཀྲུས་ནང་བཀྲུས་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་བཞིན་སྐྱ་སངས་ཀྱིས་སོང་བའི་དམིགས་པ་བསྐྱར། མཐར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཁེངས་པར་མོས་ལ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམ

【汉语翻译】
修习念诵之法：于自身庸常之顶，莲月之座上，
观想吉祥金刚萨埵，身色白，一面二臂。右持金刚杵于心间，左持银铃依于腰际。具足绫罗珍宝之饰，寂静而微笑。双足以菩萨跏趺坐，安住于虹光之中。明观其心间有满月轮，其中心有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其周围有百字明咒之咒鬘，从字头吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之前开始，向左绕，诸字不杂，如以珍珠串联一般排列。为了使其清晰，念诵：顶髻莲月之座上，上师金刚萨埵身，身色如水晶之心中，月上吽字百字绕，彼降甘露之水流，我之失坏罪障净。念诵此偈颂。以祈请之方式念诵百字明：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲柔麦巴瓦，苏埵秀约麦巴瓦，阿努惹埵麦巴瓦，苏布秀约麦巴瓦，萨瓦悉地麦札雅匝，萨瓦嘎玛苏匝麦，则当希日央古汝吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛麦母匝，班匝波瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मानुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत। वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमयसत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata। vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言。请守护我。金刚萨埵，请安住于我。请使我坚固。请使我满足。请使我欢喜。请使我增长。请赐予我一切成就。以及一切事业。请使我心吉祥，吽。哈哈哈哈呵。世尊。一切如来。金刚，请勿舍弃我。金刚，请成为大誓言萨埵，阿。）。尽力念诵，生起强烈之信敬，以此因缘，从心间之吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和咒鬘中降下甘露之流，清亮细长。从自身顶门向下贯注，充满整个腹腔。所有疾病化为脓血黄水，所有魔障化为毒蛇昆虫，所有罪障化为烟汁煤渣之状，从毛孔、下门、脚趾等处流出，沉入地下九层。再次，甘露之流无内外地降注于身体，身体外洗内涤，如擦拭水晶球般清澈明亮，反复观想。最终，观想甘露精华充满身体。祈祷：怙主我因无知愚昧故，违犯失坏誓言，上师怙主请救护，主尊金刚持尊者，大悲自性之主尊，众生之主我皈依，身语意根本与支分，誓言皆已失坏。

【英语翻译】
The practice of meditation and recitation is as follows: On the lotus and moon seat on the crown of one's ordinary head,
Visualize glorious Vajrasattva, with a white body, one face, and two arms. The right hand holds a golden vajra at the heart, and the left hand holds a silver bell resting on the hip. Adorned with silk and precious jewels, peaceful and smiling. Both legs are in the bodhisattva posture, residing in the realm of rainbow light. Clearly visualize a full moon mandala at his heart. In the center of that is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Around it is a garland of the hundred-syllable mantra, starting from the front of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and circling to the left, with the letters arranged like pearls strung on a thread, without mixing. To clarify this, recite: On the lotus and moon seat on the crown of the head, the body of the lama Vajrasattva, in the heart of the crystal-like body, Hūṃ on the moon, surrounded by the hundred syllables, from that descends a stream of nectar, may my broken vows and obscurations be purified. Recite this verse. In the manner of supplication, recite the hundred-syllable mantra: Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarvasiddhiṃ me prayaccha, sarvakarma su ca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan, sarva tathāgata, vajra mā me muñca, vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय। मानुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सु च मे। चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन्। सर्व तथागत। वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमयसत्त्व आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya। mānupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarma su ca me। cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan। sarva tathāgata। vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, oath. Please protect me. Vajrasattva, please abide in me. Please make me firm. Please make me content. Please make me joyful. Please make me increase. Please grant me all accomplishments. And all actions. Please make my mind virtuous, Hum. Ha ha ha ha Ho. Bhagavan. All Tathagatas. Vajra, do not abandon me. Vajra, become the great Samayasattva, Ah.). Recite as much as possible, and through the force of generating fervent devotion, a stream of clear, long nectar descends from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and mantra garland at the heart. Passing down from the crown of one's head, it fills the entire abdomen. All diseases transform into pus, blood, and serum. All demonic influences transform into poisonous snakes, insects, and worms. All sins and obscurations transform into the form of smoke and soot, flowing out from the pores, lower orifices, toes, etc., and sinking beneath nine layers of earth. Again, the stream of nectar descends without inside or outside of the body, washing the body inside and out, making it clear and bright like wiping a crystal ball, repeat the visualization. Finally, imagine that the essence of nectar fills the body. Pray: Protector, due to my ignorance and delusion, I have broken and damaged my vows. Lama Protector, please protect me. Chief Lord Vajradhara, Possessor of great compassion, I take refuge in the Lord of beings. The vows of body, speech, and mind, root and branch, have been broken.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ངས་དག་པར་བྱས་ཡོད་དོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་ཏེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལས་ལྡངས་པ་ན་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་རྟེན་གྱི་སྟོབས། སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱི་བའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པ་ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ཏེ། དེ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འབྲས་བུ་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཚེགས་མེད་པར་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བྱེད་རང་བྱིན་རླབས་ནི། ཡང་ཏི་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུའི་བཅུད་ཐ་མལ་སྣོད་ངན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས། རང་བྱིན་བརླབས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གསེར་སྣོད་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་དགོས་པ་དང་། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྤང་དཀའ་བས་ཐུན་མཚམས་ཐ་མལ་དུ་ལུས་ན་ལམ་ལ་བར་ཆད་འཇུག་པས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་ན་བག་
ཆགས་བྱང་སླ་ཞིང་བར་ཆད་མི་འཇུག་པ་དང་། ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་དང་མཉམ་གཞག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཐ་མལ་དུ་ཤེས་པས་སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབ་མི་ནུས་ལ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་ན་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་པས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ། མཁུར་ཚོས་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ལྐོག་མར་ཞག་གི་ཟོ་རིས། སྨིན་མཚམས་དང་རྩིབ་ལོགས་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་ས

【汉语翻译】
祈请从根本上清净、净化一切土地崩塌、罪障、过失、堕罪、垢染之聚。如此祈请后，金刚萨埵开示道：“种姓之子，你的所有罪障我都已清净。”并赐予安慰。上师金刚萨埵自身，以大喜悦融入自身。自身亦于未造作之本始中，心离执着。清净离戏法身。如是，以大喜悦化光融入自身，信受安住于未造作、无执着的本性之中，并于其中入定。从彼起身后，回向善根。如是，以皈依、发心为前导的所依之力，勤奋修持观修、念诵的对治遍行之力，对往昔所造罪业生起后悔的破除之力，以及坚定未来不再造作之誓言的从罪业中返回之力。具足此四力而修持的征相，会于实相、梦境中显现。果报是二障无勤得以清净。第五，使成为密咒之器之自加持：又如狮子乳汁般的精华，无法为劣质容器所盛。因此，必须具备如自加持之生起次第般的黄金容器。并且，由于难以舍弃庸常之身的习气，若于座间仍处于庸常状态，则会于道上产生障碍。若观修本尊，则易于清净习气，且不会产生障碍。以及，将本尊之观修念诵与禅定相结合，即是生圆二次第双运。若以庸常之识，则无法加持外器内情供品，若明观为本尊，则能加持等等，因此有此必要。以本尊瑜伽进行自加持，即于住所、坟场、嬉戏之宫殿的中央，于莲花日轮之上，自身刹那间化为红色的马头明王，一面二臂，身形高大，肢体粗壮。三目赤红而圆睁，张口龇牙。右手以控制手印持钺刀扬于虚空，左手持盛满血的颅器于心间。头发黄红色向上竖立，头顶上有绿色马头发出嘶鸣。面颊上有红色的明点，颈部有酥油的纹饰，眉间和肋部有大灰烬的堆

【英语翻译】
May all gatherings of landslips, sins, obscurations, faults, transgressions, and stains be purified and cleansed from their very root. Having prayed thus, Vajrasattva said, "Son of noble family, I have purified all your sins and obscurations," and bestowed reassurance. The Lama Vajrasattva himself dissolved into oneself with great joy. Oneself also, in the uncontrived ground of all, the mind is free from grasping. Pure, free from elaboration, Dharmakaya. Thus, with great joy, visualize dissolving into oneself as light, and remain in the uncontrived, ungrasping state of the natural condition. When arising from that, dedicate the merit. Thus, the power of reliance with refuge and bodhicitta as the preliminary, the power of applying the antidote of diligently practicing meditation and recitation, the power of completely destroying regret for past sins, and the power of firmly vowing not to commit them in the future, turning back from wrongdoing. The signs of practicing with these four powers manifest in reality and dreams. The result is that the two obscurations are effortlessly purified. Fifth, self-blessing to make oneself a vessel for secret mantra: Furthermore, just as the essence of lion's milk cannot be contained in an inferior vessel, one must possess a golden vessel like the generation stage of self-blessing. And because it is difficult to abandon the habitual tendencies of the ordinary body, if one remains in an ordinary state during sessions, obstacles will arise on the path. If one meditates as a deity, it is easier to purify habitual tendencies and obstacles will not arise. And, by combining the deity's meditation and recitation with samadhi, one unites the generation and completion stages. If one knows it as ordinary, one cannot bless the outer vessel, inner essence, and offering substances, but if one visualizes it as a deity, one can bless them, etc., so there is this necessity. Self-blessing through deity yoga is as follows: In the center of the residence, charnel ground, or palace of enjoyment, on a lotus and sun seat, one instantly transforms into glorious Hayagriva, with a red body, one face, two arms, a large body, and coarse limbs. The three eyes are red and round, the mouth is open, and the teeth are bared. The right hand holds a curved knife raised in the sky in a gesture of subjugation, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. The hair is yellowish-red and swirls upwards, and on the crown of the head is a green horse head that neighs. There are red bindus on the cheeks, and designs of butter on the neck. There are heaps of great ashes on the eyebrows and ribs.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲས་ཤིང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་སྟོད་དུ་གསོལ་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་། སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། ཞབས་
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བདུད་བཞི་བརྫིས་པ། པང་གཡོན་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། དབུ་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ཕག་སྐད་ངུར་བ། སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དང་གཟིག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྟ་མགྲིན་དམར། །ཕག་མོ་མཐིང་གར་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་བདུད་བཞི་བརྫིས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་ཕུང་ཀློང་ན་གསལ་བར་གྱུར། །ཞེས་ལྷ་སྣང་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་། དེའང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། མཐར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩའམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཡེངས་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཤོར་བར་བྱ་དགོས་པས། སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་འདི་དག་ནས། རང་ཉིད་ཅོལ་ཆུང་བས་ཡེངས་ལ་དགའ་བ་དང་། སྒོ་ལྔའི་དབང་པོས་ཡེངས་ལམ་བདེ་བ་དང་། ཚོགས་དྲུག་གི་རོལ་པས་ཡེངས་རྐྱེན་མང་བའི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་དྲན་པའི་སོ་པ་ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་འཛུད་པ་ལྟར་ལུས་སེམས་ཕྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམ་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་ཁྲིད་ནི། ཚོགས་ཆེན་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ལ་
གསོལ་བ་བཏབ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། དེའང་མཎྜལ་གྱི་རྒྱུ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཆག་གས་སོགས་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ཚོམ་བུ་རབ་རིན་པོ་ཆེ། འབྲིང་སྨན། ཐ་མ་འབྲུ་སྣ་དང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ་མཎྜལ་ལག་གཡས་སུ་ཐོགས། གཡོན་པས་ཕྱི་ཞིང་། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དངོས་པོ་རང་རྒྱུད་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྒོམ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་གཡོན་པའི་མ

【汉语翻译】
身着人皮的披肩和象皮的上衣，腰间围着虎皮裙。头戴五颗干人头颅的头饰，颈上挂着五十颗湿人头颅的项链。六种骨饰装点身体，手脚佩戴蛇镯。左肘倚靠卡杖嘎，右腿蜷曲，左腿伸展，践踏着四魔。左拥母尊金刚亥母，身色黑色，一面二臂。右手持钺刀，拥抱父尊的颈项，左手持盛满鲜血的颅碗，喂入父尊口中。头顶上有黑色猪面，发出哼哼的猪叫声。身上佩戴骨饰，腰间围着豹皮裙。双脚缠绕在父尊的腰间。观想父母二尊安住于智慧火焰熊熊燃烧之中。自身刹那观为红色马头明王，亥母化为深蓝色，双身交合。手持钺刀颅碗，践踏四魔。具备尸林装束，安住于智慧的火焰堆中，清晰显现。如此观想本尊清晰，生起稳固的慢。并且了知一切如光明般如幻，安住于此。最后念诵“嗡 班玛 达嘎 札 喝呀 卓哇 呼噜 呼噜 吽 呸 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛtahaya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，尽，作，马头明王，呼噜，呼噜，吽，呸)”一百遍或二十一遍。在正行时，必须做到哪怕一瞬间也不要被散乱的因缘所左右。因此，从前行开始，就要像穿针引线一样，将身心紧密结合，不要因为自己心性轻浮而喜欢散乱，不要被五根的享乐所迷惑，不要被六识的戏耍所牵引，要像警惕的哨兵一样守护自己的念头。第六，依靠曼荼罗祈请，获得四种灌顶之引导：这是为了快速圆满积资，通过供养曼荼罗，向喇嘛祈请，从而迅速获得加持和灌顶的方法。无论是上等、中等、下等的曼荼罗，都要完好无损。供品上等为珍宝，中等为药物，下等为谷物等，以及加入香水的液体。将曼荼罗拿在右手中，左手擦拭，念诵“梭巴瓦”咒语，净化对事物自性的执着，观想万法皆空。用香水涂抹，左手的拇

【英语翻译】
Adorned with a human skin shawl and an elephant hide upper garment, wearing a tiger skin loincloth. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty wet ones. The body is adorned with six bone ornaments, and the hands and feet are adorned with snake bracelets. A khatvanga is leaned against the left elbow. The right leg is bent and the left leg is extended, trampling the four maras. In the left lap is the consort Vajravarahi, with a black body, one face, and two arms. The right hand holds a curved knife, embracing the father's neck, and the left hand holds a skull cup filled with blood, feeding it into the father's mouth. On the top of the head is a black pig face, making grunting pig noises. The body is adorned with bone ornaments and a leopard skin loincloth. Both feet are entwined around the father's waist. Contemplate the father and mother residing in the midst of blazing flames of wisdom. Instantly, one's own self becomes red Hayagriva. Varahi becomes dark blue, in union. Holding a knife and skull cup, trampling the four maras. Possessing charnel ground adornments, clearly manifest in the midst of a heap of wisdom fire. In this way, visualize the deity clearly, and generate stable pride. And also know that everything is like an illusion of light, and abide in that state. Finally, recite "Om Padmāntakṛtahaya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛtahaya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, End, Maker, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat)" a hundred times or twenty-one times. During the main practice, it is necessary to ensure that not even for a moment are you lost to the power of distracting circumstances. Therefore, from these preliminary stages, one must bind body and mind tightly together, like threading a needle, without being swayed by one's own frivolous nature and fondness for distraction, without being deceived by the pleasures of the five senses, and without being led astray by the play of the six consciousnesses, guarding one's thoughts like a vigilant sentinel. Sixth, the guidance on receiving the four empowerments through reliance on the mandala: This is a special method for quickly completing the accumulation of merit, by offering a mandala and praying to the lama, thereby quickly obtaining the blessings and empowerments. Whether the mandala is of superior, intermediate, or inferior quality, it must be complete and without flaws. The offerings should be precious jewels for the superior, medicine for the intermediate, and grains etc. for the inferior, as well as liquid mixed with fragrant water. Hold the mandala in the right hand, wipe it with the left hand, and recite the "Svabhava" mantra, purifying the clinging to the inherent nature of things, and contemplate emptiness. Anoint with fragrant water, and the thumb of the left hand

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐེབ་སྲིན་གྱིས་འབྲུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། རཏྣ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབང་ཆེན་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཐར་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བར་བསམ། རང་རྟ་མགྲིན་དུ་ཝལ་གྱིས་གསལ་ལ། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་འབྲུ་འཐོར་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ། དེ་ནས་མཎྜལ་ལག་གཡོན་གྱིས་བཟུང་ལ། གཡས་ཀྱིས་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་ཆེ་བ་གཅིག་བཀོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་པ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོར། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ནང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐྱབས་འགྲོའི་
སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་གདབ། དེ་བཞིན་སྔགས་འབྲུ་ལྔ་རེ་རེ་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ལ། ཤར་ལུས་འཕགས་གླིང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ཁང་བཟང་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ། ལྷོ་ཛམྦུའི་གླིང་སྔོན་པོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལས་གྲུབ་པ་སྔོན་པོ་སོག་ཁའི་དབྱིབས་ཅན། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དམར་པོ་པད་རཱག་ལས་གྲུབ་པ་ཟླ་གམ་དབྱིབས་ཅན། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་ཕྲན་རྣམས་ཀྱང་གླིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དབྱིབས་དང་མཚུངས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་མོས། དེ་ནས། སཱུརྻཱ་ཡ༔ ཞེས་པས་དབུས་དང་ཤར་གླིང་བར་དུ་ཚོམ་བུ་འགོད་ཅིང་། མེ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཙནྡྲཱ་ཡ༔ ཞེས་པས་ནུབ་གླིང་དང་རི་རབ་བར་དུ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཟླ་དཀྱིལ་དུ་བསམ། སླར་འབྲུ་ལྔ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཁོངས་དང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བར་མཚམས་
མེད་པར་གཏམས་པར་བསམ་ལ་མདུན་གྱི་སྟེགས་བུར་གཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་དང་བཅས་པ་དང་པོས་སྤྱན་

【汉语翻译】
用怖畏金刚手印将谷物撒在地上，念诵“རཏྣ་ཏྲཱཾ༔ (藏文)，Ratna trāṃ (梵文罗马拟音)， रत्न त्रാം (梵文天城体)，宝，扎姆”，观想从空性中，黄色的ཏྲཱཾ（藏文），trāṃ (梵文罗马拟音)，त्रാം (梵文天城体)，扎姆字发出光芒，化为广阔的土地。念诵“བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ (藏文)，Vajra rekhe hūṃ (梵文罗马拟音)， वज्र रेखे हूँ (梵文天城体)，金刚线，吽”，最后用怖畏金刚手印的手指绕一圈，观想形成五种珍宝自性的铁围墙。观想自身为马头明王，体内明亮。念诵“བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (藏文)，Vajra rakṣa hūṃ (梵文罗马拟音)， वज्र रक्ष हूँ (梵文天城体)，金刚护，吽”，用怖畏金刚手印的手指撒谷物，并切断，观想驱逐所有障碍和邪魔。然后，左手拿着曼扎盘，右手在中央堆积一个大堆。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ (藏文)，Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bhrūṃ (梵文罗马拟音)， ॐ आः हूँ ह्रीः भ्रूँ (梵文天城体)，嗡啊吽舍布隆”，在中央，观想由五种珍宝组成的须弥山，四方形，有四层台阶，顶端有彩虹光帐篷，其中显现根本上师和无二的莲花颅鬘力，如皈依时一样。同样，每念诵五个咒字，就将一堆堆供品堆放在各个方向。东方是白色圆形的人身胜洲，由水晶制成，充满宫殿和各种珍宝。南方是蓝色长方形的赡部洲，由青金石制成。西方是红色半月形的牛货洲，由红宝石制成。北方是黄色方形的俱卢洲，由黄金制成。同样，观想小洲也与大洲的材质和形状相同，所有这些都充满宫殿、珍宝和各种欲妙。然后，念诵“སཱུརྻཱ་ཡ༔ (藏文)，Sūryāya (梵文罗马拟音)， सूर्याय (梵文天城体)，太阳”，在中央和东洲之间堆放一堆供品，观想由火水晶制成的太阳坛城。念诵“ཙནྡྲཱ་ཡ༔ (藏文)，Candrāya (梵文罗马拟音)， चन्द्राय (梵文天城体)，月亮”，在西洲和须弥山之间堆放一堆供品，观想由水水晶制成的月亮坛城。再次念诵五字咒三遍进行加持，观想须弥山、四大洲及其铁围山环绕的区域，以及天空、空间和大地，都充满七珍宝、吉祥物、五妙欲等内外秘密的供云，充满无数奇妙的陈设，没有间隙，然后放在前面的供台上。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (藏文)，Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samāja (梵文罗马拟音)， ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी वज्र समाज (梵文天城体)，嗡啊吽，上师本尊空行金刚萨玛扎”，念诵三遍迎请咒，迎请上师金刚颅鬘和三根本等一切圣众首先降临。

【英语翻译】
Sprinkle grains on the ground with the Vajrakila mudra. Recite "Ratna trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Visualize that from emptiness, the yellow letter trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) melts into light, transforming into a vast and expansive earth. Recite "Vajra rekhe hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Finally, circle with the Kila finger, visualizing the formation of an iron fence with the nature of five precious jewels. Visualize yourself clearly as Hayagriva. Recite "Vajra rakṣa hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Scatter grains with the Kila finger and cut through, visualizing the expulsion of all obstacles and demons. Then, hold the mandala plate with your left hand and place a large pile in the center with your right hand. Recite "Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". In the center, visualize Mount Meru made of five precious jewels, square with four tiers, and at the top, a tent of rainbow light, in which the root guru and inseparable Padmakara appear as they do during refuge. Similarly, recite each of the five mantra syllables and place piles of offerings in each direction. To the east, visualize the white, round Videha continent made of crystal, filled with palaces and various jewels. To the south, visualize the blue Jambudvipa continent made of lapis lazuli, blue and shaped like a cart. To the west, visualize the red Godaniya continent made of ruby, shaped like a half-moon. To the north, visualize the yellow Uttarakuru continent made of gold, shaped like a square. Similarly, visualize the subcontinents as having the same material and shape as the main continents. Visualize all of them filled with palaces, jewels, and various desirable objects. Then, recite "Sūryāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Place a pile of offerings between the center and the eastern continent, visualizing the mandala of the sun made of fire crystal. Recite "Candrāya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Place a pile of offerings between the western continent and Mount Meru, visualizing the mandala of the moon made of water crystal. Recite the five syllables three times again to bless them. Visualize that the realm of Mount Meru and the four continents, surrounded by the iron fence, and the sky, space, and earth are filled with the seven precious jewels, auspicious substances, the five desirable qualities, and other outer, inner, and secret offering clouds, filled with countless wonderful arrangements without any gaps, and then place it on the altar in front. Recite "Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī vajra samāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Recite the invocation mantra three times, inviting the guru Vajrakila, the three roots, and all the hosts of deities to come forth first.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དྲངས། གཉིས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས། གསུམ་པས་རི་རབ་རྩེའི་བླ་མ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་ཞིང་བརྟན་པར་མོས་ལ་སེ་གོལ་བསྣོལ་མར་གདབ། མཎྜལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབུལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་མོས། ན་མོ༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འདོད་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བླ་མེད་མཆོད་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འབུལ་ཞིང་སླར་ཡང་མཎྜལ་དང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་གསལ་འདེབས་བསྐྱར་ནས་ཕུལ་ལ། མཐར། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་༔ སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱེད་ལ་བདག་གི་ཡུལ་འཁོར་ནོར༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་སྟེ༔ སྒྱུ་ལུས་བླ་མའི་བྲན་དུ་འབུལ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་མཎྜལ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། རང་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དབྱིག །བྱམས་པའི་ཕ་མ། གཅེས་པའི་བུ་ནོར། ཡིད་ལ་འཐད་པའི་གཉེན་གྲོགས་དང་བྲན་གཡོག་ཡན་ཆད་བདོག་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་
ཅད་བློས་ལིང་གིས་བཏང་སྟེ་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་འབུལ་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་གདོས་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སྒོ་གསུམ་པོའང་ཕངས་སེམས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྲན་གཡོག་འབངས་སུ་དབུལ་བའི་འདུན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གསོལ་གདབ་དབང་བཞི་ལེན་པའི་ཆེད་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོའི་སྐབས། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་བཅས་གསལ་གདབ། གཉིས་པས་དེ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་ཚུར་མཆེད་དེ། གསུམ་པས་རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་དམིགས། དེ་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ

【汉语翻译】
引导：第二次前往前方的虚空。第三次观想上师与须弥山顶无别地融合，并稳固地信奉，然后交叉放置供品。做曼荼罗手印，念诵供养的咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜 德瓦 达吉尼 惹那 曼达拉 萨尔瓦 布扎  മേഘ 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔），观想将此曼荼罗作为请求圆满四种灌顶的供养，献给具德上师。顶礼！陈设美妙庄严的珍宝曼荼罗，须弥山、四大部洲、八小洲以日月庄严，充满珍宝五欲、普贤供云，供养三宝、上师、本尊、空行，祈请无上供养，赐予殊胜成就，祈请救护我等一切众生。如此以偈颂等念诵三遍来供养，再次清晰地陈设曼荼罗和供品，反复献上。最后，以此献上令人欢喜的妙好曼荼罗，愿菩提道上没有障碍，愿圆满三世诸佛的意愿，愿不迷于轮回，不住于寂灭，愿救度如虚空般的众生。如此祈祷所愿之事。我将我的国土、眷属、财富，最珍爱和心仪之物供养您，完全舍弃一切所有，将幻身作为上师的奴仆供养。如此说道，不仅是曼荼罗，而且将自己执着的国土、眷属、受用、财富，慈爱的父母，珍爱的儿女，心仪的亲友乃至仆人等一切所有，都毫不吝惜地舍弃，毫无贪恋地供养。不仅如此，以有质碍的幻身等三门，也毫无一丝一毫的吝惜，以殷切的意愿将自己作为具德上师的奴仆来供养。也将这些以三轮清净、显有立基的方式献上三遍。如此先行，为了祈请四种灌顶，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三次，第一次时，观想上师顶轮五光帐篷中有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第二次，观想与此相同的三者向下放射，第三次，观想融入自己的头、喉、心三处。然后，向上师祈祷，三次。

【英语翻译】
Directly. Secondly, go to the sky in front. Thirdly, contemplate that the guru is inseparable from the top of Mount Meru, and firmly believe in it, and then place the offerings crosswise. Make the mandala mudra, and recite the offering mantra: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Guru Deva Dakini Ratna Mandala Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་མཎྜ་ལ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）, contemplate that this mandala is offered as a gift to request the complete four empowerments from the glorious and holy guru. Namo! The precious mandala with beautiful and splendid arrangements, Mount Meru, the four continents, the sub-continents, adorned with the sun and moon, filled with precious five desires and Samantabhadra's offering clouds, offering to the Three Jewels, the Guru, Yidam, and Dakinis, please accept the supreme offering and bestow the supreme siddhi, please protect me and all sentient beings. Offer in this way with verses recited three times, and then clearly arrange the mandala and offerings again and offer them repeatedly. Finally, by offering this good and pleasing mandala, may there be no obstacles on the path to enlightenment, may the intentions of the Buddhas of the three times be fulfilled, may we not be confused in samsara, may we not abide in peace, and may we liberate all beings equal to the sky. Thus, pray for the desired things. I offer you my land, retinue, and wealth, the most cherished and agreeable things. Having completely abandoned all possessions, I offer this illusory body as a servant to the guru. Saying this, not only the mandala, but also the land, retinue, enjoyment, and wealth that one clings to, loving parents, cherished children, agreeable relatives and friends, and even servants, all possessions, are given away without hesitation, and offered without attachment. Moreover, with the illusory body with form, etc., the three doors are also offered as servants to the glorious guru with earnest intention, without the slightest bit of stinginess. Also, offer these three times in the manner of the three wheels being completely pure and the basis of existence being established. Having gone ahead in this way, in order to request the four empowerments, recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）three times. At the first time, visualize a white Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）in the five-colored light tent on the guru's crown, a red Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）at the throat, and a blue Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）at the heart. The second time, visualize three similar ones radiating downwards, and the third time, visualize them dissolving into your own head, throat, and heart. Then, pray to the guru, three times.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དང་པོས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བཏབ། གཉིས་པས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བྱ། གསུམ་པས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་སྙམ་པ་བྱ། དེས་འགྲེས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་དང་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་
པ་སོ་སོར་གསལ་འདེབས་ལ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། ལམ་སྣ་དྲང་བའི་འདོད་གསོལ་རྣམས་ཀྱང་འབྲུ་གསུམ་དང་ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་གསུམ་སྤེལ་ནས་བྱ་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་དབྱིངས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིར་བྱས་ཏེ་ཅི་འགྲུབ་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་རྒྱང་འབོད་

【汉语翻译】
恳切地祈祷。祈请上师法身！如此三次，首先观想上师法身，其次对上师法身生起信心的强烈渴望，再次心想自己已处于上师法身的庇护之下。如此交替进行，念诵三字和祈请文各三次，并分别清晰观想，祈请上师报身和上师化身。遣除障碍、加持、赐予成就和指引道路的愿望祈请，也以三字和恳切祈请文各三次交替进行。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 祈请上师法身！三次。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 祈请上师报身！三次。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 祈请上师化身！三次。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 祈请上师遣除不利因素和障碍！三次。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 祈请上师灌顶加持！三次。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 祈请上师赐予共同和殊胜成就！三次。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 祈请上师将顺缘之路引向法界！三次。 之后作为一座的实际内容，在力所能及的最后， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三次。 祈请上师！三次。 唉呀，唉呀，珍贵的上师！ 一切佛陀汇聚之身！ 众生唯一的怙主！ 请以慈悲垂视无依的我！ 上师大金刚萨埵！ 满怀希望的唯一怙主！ 我没有其他的依靠！ 请从痛苦的泥潭中救拔我！ 尊贵的莲花颅鬘力！ 我将自己献给您为奴仆！ 您知晓苦乐的期盼， 请赐予无上的殊胜成就！ 上师行持佛陀的事业！ 请您灌顶加持我， 令我将无边无际的一切众生， 都引导成为上师！ 如此呼唤。

【英语翻译】
Pray earnestly. Pray to the Dharmakaya Guru! Repeat this three times, first visualizing the Guru as the Dharmakaya, second generating a strong yearning of faith towards the Dharmakaya Guru, and third thinking that you are under the protection of the Dharmakaya Guru. Alternate in this way, reciting the three syllables and the prayer three times each, and visualizing each object clearly, pray to the Sambhogakaya Guru and the Nirmanakaya Guru. Also, the wishful prayers for dispelling obstacles, bestowing blessings, granting accomplishments, and guiding the path, should be done by alternating the three syllables and the earnest prayer three times each. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Pray to the Dharmakaya Guru! Three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Pray to the Sambhogakaya Guru! Three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Pray to the Nirmanakaya Guru! Three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Pray that the Guru dispels unfavorable conditions and obstacles! Three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Pray that the Guru empowers and blesses! Three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Pray that the Guru grants common and supreme accomplishments! Three times. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Pray that the Guru guides the path of auspiciousness into the Dharmadhatu! Three times. After that, as the actual content of a session, at the end of whatever is accomplished, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Three times. Pray to the Guru! Three times. Alas, alas, precious Guru! The embodiment of all Buddhas! The sole friend of all beings! Look upon me, the helpless one, with compassion! Guru, great Vajrasattva! The only friend to rely on and hope for! I have no other refuge! Please deliver me from the swamp of suffering! Venerable Padmasambhava with a garland of skulls! I offer myself to you as a servant! Since you know the hopes of happiness and sorrow, Grant the supreme and ultimate accomplishments! Guru, performing the deeds of the Buddha! After empowering and blessing me, May I guide all limitless sentient beings Without exception, to become Gurus! Thus, call out.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང་། མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ཛཔ྄་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་མ་སེར་པོ་བཅས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་དཀར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿདང་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་མ་ལས་ཧྲཱིཿམ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས། རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དངོས་གྲུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་བསམ། མཐར་མཎྜལ་རི་གླིང་ཁོར་ཡུག་གི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་འདུས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྒྱང་སྟེ་ཐོན་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བབས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བབས་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བབས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། ལྟེ་བར་བབས་པས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་འདུ

【汉语翻译】
并且，促使八名号等等之悉地之念诵咒语：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 托创 匝 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生颅鬘力成就 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 嘉波 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Gyalpo Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 嘉波 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生国王 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 桑巴瓦 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sambhava Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 桑巴瓦 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生桑巴瓦 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 洛丹确色 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Lodro Chokse Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 洛丹确色 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生慧眼妙欲 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 尼玛 沃热 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Nyima Ozer Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 尼玛 沃热 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生日光 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 夏迦 僧格 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Shakya Senge Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 夏迦 僧格 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生释迦狮子 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 僧格 扎扎 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Senge Dradrok Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 僧格 扎扎 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生狮子吼 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 多杰 卓沃 洛 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Dorje Drolö Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 多杰 卓沃 洛 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生金刚忿怒 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 萨瓦 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Sarva Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 萨瓦 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生一切 悉地 吽 吽！）嗡啊吽 班匝 咕噜 舍依玛 哈日尼萨 惹匝 舍日雅 萨瓦 达吉尼 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Vajra Guru Hrih Ma Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Sarva Dakini Siddhi Hum Hum，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 舍依玛 哈日尼萨 惹匝 舍日雅 萨瓦 达吉尼 悉地 吽 吽！，身语意金刚上师莲花生啥 嘛 哈日尼萨 惹匝 舍日雅 萨瓦 空行母 悉地 吽 吽！）如是念诵。于坛城中央之父母上师二者之顶轮安立白色嗡（梵文：Om，天城体：ओँ，罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间安立红色啊（梵文：Āḥ，天城体：आः，罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间安立蓝色吽（梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽），父亲之脐间安立红色舍（梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），母亲之脐间安立黄色玛，如是观想。之后，从无二父母之顶轮之嗡（梵文：Om，天城体：ओँ，罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，白色嗡（梵文：Om，天城体：ओँ，罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡）携光芒放射，融入自身之眉间，获得宝瓶灌顶，清净身体之罪障，获得身之悉地。从喉间之啊（梵文：Āḥ，天城体：आः，罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，红色啊（梵文：Āḥ，天城体：आः，罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊）携光芒放射，融入自身之喉间，获得秘密灌顶，清净语之罪障，获得语之悉地。从心间之吽（梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，蓝色吽（梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）携光芒放射，融入自身之心中，获得智慧之灌顶，清净意之罪障，获得心之悉地。之后，从父亲脐间之舍（梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）与母亲脐间之玛中，舍依玛（梵文：Hrīḥ Ma，天城体：ह्रीः मा，罗马音：hrīḥ mā，汉语字面意思：舍 玛）携五种光芒放射，融入自身之脐间，获得明觉之灌顶，清净身语意三者之罪障，思维获得圆满之悉地。最终，坛城山洲环境之陈设全部化光融入上师，父母上师远离自身顶轮而现，因行双运之缘故，化为白红菩提心之相，从自身顶轮降下，降至顶轮获得宝瓶灌顶，降至喉间获得秘密灌顶，降至心间获得智慧灌顶，降至脐间思维获得明觉之灌顶，自身也融入心间之吽（梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
And, the recitation mantra that stimulates the accomplishment of the eight names, etc.: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Gyalpo Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sambhava Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Lodro Chokse Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Nyima Ozer Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Shakya Senge Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Senge Dradrok Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Dorje Drolö Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Sarva Siddhi Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Hrih Ma Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Sarva Dakini Siddhi Hum Hum! Recite thus. In the center of the mandala, visualize a white Om (梵文：Om，天城体：ओँ，罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of both the father and mother guru, a red Ah (梵文：Āḥ，天城体：आः，罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and a blue Hum (梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. At the navel of the father, visualize a red Hrih (梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and at the navel of the mother, visualize a yellow Ma. Then, from the Om (梵文：Om，天城体：ओँ，罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the inseparable father and mother, a white Om (梵文：Om，天城体：ओँ，罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡) radiates with light, dissolving into your own brow. Obtain the vase empowerment. Purify the sins and obscurations of the body. Obtain the accomplishment of the body. From the Ah (梵文：Āḥ，天城体：आः，罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, a red Ah (梵文：Āḥ，天城体：आः，罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊) radiates with light, dissolving into your own throat. Obtain the secret empowerment. Purify the sins and obscurations of speech. Obtain the accomplishment of speech. From the Hum (梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, a blue Hum (梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiates with light, dissolving into your own heart. Obtain the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the obscurations of the mind. Obtain the accomplishment of the heart. Then, from the Hrih (梵文：Hrīḥ，天城体：ह्रीः，罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the father's navel and the Ma at the mother's navel, Hrih Ma (梵文：Hrīḥ Ma，天城体：ह्रीः मा，罗马音：hrīḥ mā，汉语字面意思：舍 玛) radiates with five lights, dissolving into your own navel. Obtain the empowerment of awareness. Purify the obscurations of body, speech, and mind. Think that you have obtained the complete accomplishment. Finally, all the arrangements of the mandala, mountains, continents, and environment dissolve into light and merge into the guru. The father and mother guru emerge from your own crown and, due to the union, transform into the form of white and red bodhicitta. Descending from your own crown, you obtain the vase empowerment. Descending to the throat, you obtain the secret empowerment. Descending to the heart, you obtain the wisdom empowerment. Descending to the navel, think that you have obtained the empowerment of awareness. You yourself also merge into the Hum (梵文：Hūṃ，天城体： हूँ，罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ། བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་དག་གི་ངག་འདོན་གཞུང་ཚིག་ནི།་་་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་པའི༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོཾ་ལ་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་མ་ཡིག་གསལ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་གཙུག་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ བདག་གི་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུར་བབས༔ བུམ་དབང་ཐོབ་ནས་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་མགྲིན་པ་ནས༔ ཨཱཿདམར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ བདག་གི་ལྕེ་ཡི་དབང་པོར་བབས༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ བདག་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བ་ནས༔ ཧྲཱིཿམ་འོད་ཟེར་ལྔར་བཅས་པ༔ བདག་གི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་བབས༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་འཛིན་སྒྲིབ་དག༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བདག་བདེ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདེར་གྱུར༔ ཚོགས་ཞིང་གི་མཎྜལ་སྣང་སྲིད་བླ་མ་ལ་འདུས༔ བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱོན༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རིམ་བཞིན་གང་༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ༔ རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་དག་པར་གྱུར༔ ཅེས་དང་། དེ་ལས་ལྡངས་པ་ན་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ། དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞི་ལ་སོགས་པར་འབད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་འབབ། སྒྲིབ་གཉིས་ཕྱགས་མས་འདེད། དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབབ། རྟོགས་པ་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར། དགེ་སྦྱོར་སྲོལ་དུ་ཚུད་པར་གསུངས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་དེ་དག་གི་དགོས་ཆེད་ཁྱད་པར་བ་བདུན་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེའང་
ཐོག་མར་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ནས། རྗེས་བསྔོ་བའི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་སྒོམ་པ་ལག་ལེན་མ་འདྲེས་ལ། ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་ཀྱི་ལྟ་བས་ཟིན་པས་ཡང་ཏི་མིང་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་སྦྱོར་ལ་ལས་དང་པོ་པས་སྲོལ་དུ་ཚུད་པར་འབད་ཅིང་། ཁྲིད་རྫོགས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་ངམ་ཆོས་ཉིད་གསལ་འདེབས་སུ་དྲང་དོན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། འཁོར་འདས་ལ་རེ་དོགས་མེད་པའི་གདིང་ཐོབ་ནས་བྱ་རྒྱུ་གཞན་དོན་ལས་མེད་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་འགྲོ་འདི་རྣ

【汉语翻译】
萨。 吽，思维融入法界，于乐空无执、无造作、无散乱之状态中安住。彼等之念诵仪轨文句为：上师父母无二别，顶轮嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），明妃脐间嘛字明显。其后父母顶轮处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色具光芒，降临于我眉间毫毛处，得宝瓶灌顶净除身之垢，思维获得身之成就。其后父母喉间处，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）红色具光芒，降临于我舌之官觉处，得秘密灌顶净除语之垢，思维获得语之成就。其后父母心间处，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色具光芒，降临于我心之中央处，得智慧灌顶净除意之垢，思维获得意之成就。其后父母脐间处，舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嘛字具五光芒，降临于我脐之中央处，三门分别执着之垢净除，获得无别俱生四灌顶，我乐一切有情皆安乐。会供田之坛城，显有融入上师，上师降临于自身顶轮处，父母行双运故菩提心融化，次第充满自身顶喉心脐，获得圆满四灌顶，自身亦收摄于心间之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清净于法界。如是，从彼起座时，将善根回向于利他。如是勤奋于六座或四座等，则加持之河流降临，二障如扫帚般扫除，成就如雨般降下，证悟强制性地显现，善行成为一种习惯，如是宣说。此等前行之必要，宣说了七种差别，即从最初修持无常，至最后回向之间，直接的修持与实修不混杂，且以法性本净之见解所摄持，故对于能圆满于超越言语之状态的善行，初学者应努力使其成为一种习惯，而圆满了口诀、获得了证悟的瑜伽士，也应重视勤奋于诠释意义的法行，以作为锻炼觉性之力量或澄清法性之方式，其要点在于获得对轮回与涅槃无有希冀与恐惧的定解后，所作所为皆为利他。因此，这些前行

【英语翻译】
Sa. Hūṃ, contemplate dissolving into the Dharmadhatu, and rest in equanimity in a state of bliss-emptiness, without grasping, without fabrication, and without distraction. The recitation text for these is: The Guru Father-Mother are inseparable; Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown, Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) at the throat, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the navel; the letter Mā is clear at the consort's navel. Then, from the Father-Mother's crown, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) white with rays of light, descends upon the hair-whorl between my eyebrows; having received the vase empowerment, the obscurations of the body are purified; contemplate attaining the accomplishment of the body. Then, from the Father-Mother's throat, Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) red with rays of light, descends upon the faculty of my tongue; having received the secret empowerment, the obscurations of speech are purified; contemplate attaining the accomplishment of speech. Then, from the Father-Mother's heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blue with rays of light, descends upon the center of my heart; having received the wisdom empowerment, the obscurations of mind are purified; contemplate attaining the accomplishment of mind. Then, from the Father-Mother's navel, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Mā with five rays of light, descends upon the center of my navel; the obscurations of grasping at the three doors as separate are purified; having received the four innate empowerments without separation, may I be happy and all sentient beings be happy. The Maṇḍala of the assembly field, phenomena and existence, dissolves into the Guru; the Guru comes to one's own crown; as the Father-Mother engage in union, the Bodhicitta melts, gradually filling one's own crown, throat, heart, and navel; having received the complete four empowerments, one also gathers into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart; the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is purified into the Dharmadhatu. Thus, when rising from that, dedicate the merit for the sake of others. By striving in six or four sessions, etc., the river of blessings flows, the two obscurations are swept away as with a broom, accomplishments fall like rain, realization arises forcefully, and virtuous practice becomes a habit, it is said. The necessity of these preliminaries is taught as seven distinctions, namely, from initially contemplating impermanence to subsequently dedicating, the direct meditation is not mixed with practice, and since it is seized by the view of the nature of reality being naturally clear, the virtuous practice that completely perfects in the state beyond names and words, beginners should strive to make it a habit. Even yogis who have completed the instructions and attained realization should diligently engage in Dharma practices that are interpretable, as a way to train the power of awareness or to clarify the nature of reality, for it is crucial to gain certainty that there is no hope or fear in Samsara and Nirvana, and that the key point is that there is nothing to do other than benefiting others. Therefore, these preliminaries

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་ཐེག་པ་འོག་མ་དང་སྒྲ་མཐུན་ཀྱང་དོན་འཕགས་ལ། སེམས་ལུང་ལས། སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཀྱི་ལུང་འདི་ཉོན། །ཅེས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ཁྲིད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཆུ་འཁྱགས་མེས་འཇུ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་རིག་བླ་མར་འཆར་བའི་ཐབས། ངེས་ཚིག་བླ་མའི་ཐུགས་ཆོས་སྐུ་རྣལ་མ་དང་རང་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་འབྱོར་བར་བྱེད་པ། དབྱེ་བ་གསོལ་འདེབས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་གསུམ། དཔེ་བུ་ངུས་པས་མས་མི་བཟོད་པ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། མེས་འཁྱགས་པ་བཞུ་བ་
ལྟར་ལོངས་སྐུ་བསྒྲུབས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བྱང་། ཆུ་ལ་ཆུ་འཕྲད་པ་ལྟར་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་རིག་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་བཞི། བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྙེན། ལོངས་སྐུར་སྒྲུབ། ཆོས་སྐུར་ལས་ལ་སྦྱར་བ། རྟགས་རྫོགས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ཇི་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དར་ཆེན་འདབ་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་དར་ལ་བབས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆས་ཅན། དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། རང་སྣང་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ནས་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་གསལ་གདབ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་ལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་རིགས་འགྲེ་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དགེ་སློང་ཆས་ལྡན་དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་གསོལ་བ། སྐུ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་རལ་པོད་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྒྲོལ་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་གཟུགས་
ཆེ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་ལང་ཚོ་དར་ཡོལ། སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མའི་ཆས། ཕྱག་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག །དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤང་སྟོན་པདྨ་ཚེ་དབང་སྔགས་བཙུན་རབ་བྱུང་དཀྱུས་མའི་ཆས། ལང་ཚོ་དར་བབས་ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལྕགས་ཟམ་བསྟན་འཛིན་བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བྱུང་ཆས་དང་བ་འདྲེན་པ། དབུ་པཎ་ཞྭ་སྣ

【汉语翻译】
而且见修行持双运，虽与下乘之声相同，然义却殊胜。在《心论》中说：“前行圆满后，听闻此心之论。”因此可以确信。第二个殊胜之前行是：依靠上师瑜伽的意义讲解，以加持调伏自相续，宣说如水结冰被火融化一般的窍诀。本体是自明觉显现为上师之方便，定义是使上师之意法身真实与自明觉无别融合，分类为祈请、瑜伽、修持三种。譬如孩子哭泣母亲无法忍受一般，向化身祈祷而被慈悲摄受；如火融化冰块一般，修持报身而清净烦恼习气；如水融入水一般，以法身瑜伽使自明觉与上师无别融入。修持之方式有四种：亲近上师为化身，修持为报身，事业与法身结合，证相圆满转变事业。第一种是：自己如吉祥马头金刚本尊加持之时一般，清晰观想。其头顶上，在大莲花瓣宝座和莲花日月重叠的座垫上，具恩根本上师，身体健壮，具有光辉，身着出家僧衣，头戴莲花软帽，身穿法衣，与自显现明妃一同结合，双足金刚跏趺坐。右手持金刚杵，左手持铃置于腰间，如此清晰观想。其头顶以上的一切，在莲花日月座垫上，依次是：全知多吉智扎，具足比丘装束，头戴红色班智达帽，身体光辉巨大，双眼炯炯有神，双手以说法印持着以乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）花束为标志。其头顶上是卓敦江央确吉坚赞，身形
高大威严，青春已逝，身着白色咒士装束，双手说法印与禅定印。其头顶上是邦敦白玛策旺，咒士出家普通装束，正值壮年，双手禅定印。其头顶上是铁桥丹增七世益西伦珠，出家装束，蓄须，头戴班智达帽。

【英语翻译】
Moreover, the view and practice are united, although the sound is the same as the lower vehicle, the meaning is superior. In the "Heart Treatise" it says: "After the preliminary practice is complete, listen to this treatise of the heart." Therefore, it can be believed. The second special preliminary practice is: Relying on the meaning explanation of the Guru Yoga, subdue one's own mind stream with blessings, and explain the pith instructions like ice melting in fire. The essence is the method of self-awareness appearing as the Guru, the definition is to make the Guru's mind, Dharmakaya reality, and self-awareness merge without distinction, and the classification is threefold: supplication, yoga, and practice. For example, like a mother who cannot bear a child crying, praying to the Nirmanakaya and being taken by compassion; like fire melting ice, practicing the Sambhogakaya and purifying afflictions and habitual tendencies; like water merging into water, using the Dharmakaya yoga to make self-awareness and the Guru merge without distinction. There are four ways to practice: approaching the Guru as the Nirmanakaya, practicing as the Sambhogakaya, combining activities with the Dharmakaya, and perfecting the signs and transforming activities. The first is: oneself, like the time of the blessing of the powerful Hayagriva deity, clearly visualize. On the top of its head, on the great lotus petal throne and the lotus sun and moon stacked seat, the kind root Guru, with a strong body, radiant and wearing monastic robes, wearing a lotus soft hat on his head, wearing Dharma clothes on his body, uniting with the self-appearing wisdom consort, sitting in the vajra posture. Holding a vajra in his right hand and a bell in his left hand resting on his waist, visualize clearly. Everything above the top of its head, on the lotus sun and moon seat, in order, is: Omniscient Dorje Ziji, fully equipped with a Bhikshu's attire, wearing a red Pandit hat on his head, with a large radiant body and piercing eyes, holding a bunch of উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）flowers marked with the Dharma teaching mudra in both hands. On the top of its head is Drolton Jamyang Chokyi Gyaltsen, the body is
tall and majestic, youth has passed, wearing white mantra practitioner's attire, hands in Dharma teaching and meditation mudras. On the top of its head is Pangton Pema Tshewang, a mantra practitioner in ordinary monastic attire, in his prime, hands in meditation mudra. On the top of its head is Chagzam Tendzin VII Yeshe Lhundrup, wearing monastic robes and a beard, wearing a Pandit hat.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རིང་། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤང་སྟོན་ཆེན་པོ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མའི་ཆས། ཕྱག་མཉམ་གཞག །དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གྲུབ་ཆེན་པདྨ་རང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་པུས་སྟེང་སྡིགས་ཚུལ་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་སྟེང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཁ་མོ་བ་རིག་འཛིན་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མའི་ཆས། ཕྱག་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཐབས་མཛད་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོ་དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲེས་ཉམས་ཅན་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། དབུ་ལ་གང་ཞུ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་གླེགས་བམ་གཟུང་བ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་ཟབ་བེར་གསོལ་
བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་བགྲེས་ཉམས་ཅན། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱས་སྲས་ཀརྨ་དབང་འབྱོར་རབ་བྱུང་ཆས་ཟབ་བེར་གསོལ་ཞིང་པད་ཞྭ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀརྨ་གུ་རུ་རབ་བྱུང་ཆས་པད་ཞུ་ཟབ་བེར་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་རབ་བྱུང་ཆས་ཟབ་བེར་དང་པད་ཞུ་གསོལ་བ། ཐུགས་ཀར་མེ་ལོང་བཏགས་ཤིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་མཚུངས་མེད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རབ་བྱུང་ཆས་ཟབ་བེར་པད་ཞུ་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གུ་རུ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་བགྲེས་ཉམས་ཅན་རབ་བྱུང་ཆས་དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་སྣེ་རིང་ལེབ་བཞག་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྟེང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྲས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་རབ་བྱུང་དར་བབས་པད་ཞུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཅན། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་རབ་བྱུང་ཆས་པད་ཞུ་དང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཅན། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གཉན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱུང་དར་བབས་པད་ཞུ་གསོལ་བ། གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ།
དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རབ་བྱུང་དར་བབས་པད་ཞུ་གསོལ་ཞིང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྟེང་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དགེ་སློང་དབུ་ཆེ་སྤྱན་ཡངས་ཅུང་ཟད་བགྲེས་ཉམས་ཅན་དབུ་ཞྭ་མེད་ཅིང་ཆོས་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། དེའི་དབུ་

【汉语翻译】
ེ་རིང་。右手说法印，左手等持，持长寿宝瓶。其顶端为斯邦敦钦波（spang ston chen po）秘密主金刚，是穿白色咒士普通装束者。手结等持印。其顶端为成就者莲花自生（pad+ma rang shar）黑汝嘎装束者。右手金刚杵于膝上作威吓状，左手等持上持嘎巴拉碗。其顶端为卡莫瓦（kha mo ba）持明扎巴旺曲（grags pa dbang phyug），是穿白色咒士普通装束者。手作捻念珠状。其顶端为杰敦绛央勒谢嘉措（skyi ston 'jam dbyangs legs bshad rgya mtsho），是比丘形象，极其老态龙钟，身上穿着三法衣，头上戴着嘎西（gang zhu）。右手施无畏印，左手持经书。其顶端为洛乔热贝多杰（blo mchog rig pa'i rdo rje），穿着三法衣和毡帽。右手持五股金刚杵，左手持长寿宝瓶，显得老态龙钟。其顶端为嘉色噶玛旺觉（rgyas sras karma dbang 'byor），是出家形象，戴着毡帽和莲花帽，双手持长寿宝瓶。其顶端为持明噶玛古汝（karma gu ru），是出家形象，戴着莲花帽和毡帽，双手等持之上持长寿宝瓶。其顶端为祖古曲吉旺波（sprul sku chos kyi dbang po），是出家形象，戴着毡帽和莲花帽。心口挂着镜子，双手结等持印。其顶端为无等贝觉旺曲（mtshungs med dpal 'byor dbang phyug），是出家形象，戴着毡帽和莲花帽。双手等持，持经书。其顶端为古汝曲吉沃色（gu ru chos sku 'od zer），极其老态龙钟，是出家形象，头上戴着红色班智达帽，帽尖长而平放。双手等持之上持长寿宝瓶。其顶端为色云丹桑波（sras yon tan bzang po），是出家形象，穿着丝绸法衣，戴着莲花帽，双手等持。其顶端为色丁巴桑杰贝（se sdings pa sangs rgyas dpal），是出家形象，戴着莲花帽，双手等持。其顶端为年敦益西多杰（gnyan ston ye shes rdo rje），是出家形象，穿着丝绸法衣，戴着莲花帽。右手触地印，左手等持印。
其顶端为桑杰达敦塔钦钦波（sangs rgyas dwags ston thams cad mkhyen pa），是出家形象，穿着丝绸法衣，戴着莲花帽。双手等持之上持经书。其顶端为嘉色弥觉多杰（rgyal sras mi bskyod rdo rje）。是比丘，头大眼阔，略显老态，不戴帽子，身上穿着法衣。双手等持，持长寿宝瓶。其顶

【英语翻译】
E Ring. The right hand is in the teaching mudra, the left hand in meditative equipoise, holding a vase of longevity. At its crown is Spangton Chenpo Sangdak Dorje, dressed as an ordinary white mantra practitioner. Hands in meditative equipoise. At its crown is the great accomplished one Pema Rangshar, in the attire of Heruka. The right hand holds a vajra in a threatening gesture on the knee, and the left hand holds a kapala on the lap. At its crown is Khamowa Rigzin Drakpa Wangchuk, dressed as an ordinary white mantra practitioner. The hand is making the gesture of counting beads. At its crown is Kyi Ton Jamyang Lekshe Gyatso, a monk in very old age, wearing the three robes, and wearing a Gangzhu hat on his head. The right hand is in the refuge-granting mudra and the left hand holds a book. At its crown is Locho Rigpai Dorje, wearing the three robes and a thick felt hat. The right hand holds a five-pronged vajra and the left hand holds a vase of longevity, appearing aged. At its crown is Gyalse Karma Wangjor, in monastic robes, wearing a thick felt hat and a lotus hat, both hands holding a vase of longevity. At its crown is Rigzin Karma Guru, in monastic robes, wearing a lotus hat and a thick felt hat, both hands in meditative equipoise, holding a vase of longevity. At its crown is Tulku Chokyi Wangpo, in monastic robes, wearing a thick felt hat and a lotus hat. A mirror is hung at the heart, and the hands are in meditative equipoise. At its crown is Tsungme Paljor Wangchuk, in monastic robes, wearing a thick felt hat and a lotus hat. The hands are in meditative equipoise, holding a book. At its crown is Guru Chosku Ozer, extremely aged, in monastic robes, wearing a red Pandita hat with a long, flat brim. The hands are in meditative equipoise, holding a vase of longevity. At its crown is Se Yonten Zangpo, in monastic robes, wearing a silk brocade and a lotus hat, with hands in meditative equipoise. At its crown is Se Dingpa Sangye Pal, in monastic robes, wearing a lotus hat and with hands in meditative equipoise. At its crown is Nyenton Yeshe Dorje, in monastic robes, wearing a silk brocade and a lotus hat. The right hand is in the earth-touching mudra and the left hand is in meditative equipoise.
At its crown is Sangye Dakton Tamche Khyenpa, in monastic robes, wearing a silk brocade and a lotus hat. The hands are in meditative equipoise, holding a book. At its crown is Gyalse Mikyo Dorje. A monk with a large head and wide eyes, slightly aged, without a hat, wearing robes. Both hands are in meditative equipoise, holding a vase of longevity. The top of it

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མྱང་སྟོན་དབོན་པོ་དགེ་བསྙེན་སྔགས་དཀར་ཆས། དབུ་ལ་འཇག་ཞུ་དང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྟེང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དགེ་བསྙེན་སྔགས་དཀར་ཆས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཐུགས་ཀར་མེ་ལོང་། ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྟེང་གཏེར་སྒྲོམ་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཟ་ཧོར་མ་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་ཕྱག་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཐུབ་དབང་གི་ཆ་བྱད་དང་མཚུངས་པ་ཕྱག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག །དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་ལྟར་བསྐྱེད། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ།
མཐའ་སྐོར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཤིང་དགྱེས་པའི་སྤྱན་སྟངས་གཅིག་ཏུ་གཟིགས་པ། བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་འབར་བས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་བའི། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། བཞུགས་གསོལ་སྐབས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྔགས་དང་སྦྱར་ནས་བླ་མའི་ཀློང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའི་འདོད་གསོལ་བཅས། ཀུན་བཟང་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་གསོལ་འདེབས་རེ་རེ་ལ་སྔགས་གསུམ་གསུམ་སྤེལ་ཏེ་གསུང་རྒྱུན་གྱི་དབྱངས་དང་སྦྱར་བས་ལན་གྲངས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱར། འདིའི་སྐབས་སུ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྒྱུན་མི་གཅད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་
རིམ་པས་གོང་མ་འོག་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མཐའ་སྐོར་གྱི་རྩ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་འདུས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡ

【汉语翻译】
顶髻为佛陀涅槃示现的侄子，善士咒士白衣装束。 头戴毡帽，双手禅定印上托宝珠。 其顶髻为莲师法自在，善士咒士白衣装束，头顶发髻，心间明镜。 双手禅定印上托伏藏宝箧。 其顶髻为邬金莲花生，如扎霍尔玛共同仪轨。 其顶髻为持明师利星哈，印度大班智达，头戴班智达帽，双手作缘起手印。 其顶髻为化身嘎绕多杰，身色白色，与能仁王的装束相同，手作触地印和禅定印。 其顶髻生起报身金刚萨埵，如常观想。 其顶髻为法身普贤王如来，身色蓝色，无饰裸体，手作禅定印。
周围是上师、本尊、空行、护法等所有智慧护法，如乌云般密集安住。 所有这些都在虹光五彩光芒中，以慈悲心专注于我，以喜悦的眼神注视着我。 观想加持光芒照耀，净化我的身语意三门之业障，降下成就甘露之雨。 首先，如前进行积累资粮的十支修法。 迎请时，观想与生起次第相似，根本传承上师及其眷属降临于前方虚空。 祈请安住时，观想融入生起次第之本尊，这是其特殊之处。 然后，结合嘛哈咕噜的咒语，向喇嘛的境界祈祷，并祈求加持。 在普贤王如来至根本上师之间，每次祈祷都穿插三个咒语，结合口耳传承的旋律，尽力重复百次或千次。 此时，不间断地将上师视为佛陀，这是誓言。 第二，修持报身： 如此祈祷后，上师们无法忍受，以大喜悦，法身融入报身，报身融入化身。 如此
依次上者融入下者。 最后，周围的三根本也化光融入根本上师。 上师父母双运，现为大金刚持秘密集会颅鬘力。

【英语翻译】
At the crown, the nephew who manifested the Buddha's Parinirvana, the Upasaka Ngakpa in white robes. Wearing a felt hat on his head and holding a jewel on his hands in Samadhi mudra. At his crown, Guru Chokyi Wangchuk, the Upasaka Ngakpa in white robes, with a topknot of hair, a mirror at his heart. Holding a treasure box on his hands in Samadhi mudra. At his crown, Orgyen Padmasambhava, like the Zahor Ma common practice. At his crown, the Vidyadhara Shri Singha, the great Indian Pandit, wearing a Pandit hat and making the gesture of auspicious connection with both hands. At his crown, the Nirmanakaya Garab Dorje, with a white body color, similar to the appearance of Thubwang, with his hand in the earth-touching mudra and Samadhi mudra. At his crown, generate the Sambhogakaya Vajrasattva as usual. At his crown, the Dharmakaya Kuntuzangpo, with a blue body color, unadorned and naked, making the Samadhi mudra.
Around, all the wisdom protectors such as the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protectors are abiding like dense clouds. All of them, in the midst of the swirling five-colored rainbow light, are focusing on me with compassion and looking at me with joyful eyes. Contemplate that the blazing light of blessings purifies the obscurations of my three doors of body, speech, and mind, and pours down a rain of Siddhi nectar. First, perform the ten-limbed practice of accumulating merit as before. During the invocation, visualize the root lineage Lamas and their retinue descending in the sky in front, similar to the generation stage. During the request to be seated, it is special to contemplate dissolving into the generated deities. Then, combining the mantra of Maha Guru, pray in the realm of the Lama and request blessings. Between Kuntuzangpo and the root Lama, intersperse three mantras with each prayer, and repeat as many times as possible, hundreds or thousands of times, combining with the melody of the oral tradition. At this time, it is a Samaya to continuously regard the Lama as the Buddha. Second, practice the Sambhogakaya: After praying in this way, the Lamas could not bear it in their hearts, and with great joy, the Dharmakaya dissolves into the Sambhogakaya, and the Sambhogakaya dissolves into the Nirmanakaya. Thus,
Gradually, the upper dissolves into the lower. Finally, the three roots around also dissolve into light into the root Lama. The Lama, father and mother, in union, appear as the great Vajradhara, Secret Assembly, Skull Garland Power.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་ནས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སྤྱན་ཧུ་རེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལེར་རང་རིག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་སྒོམ་ལ། མིག་འབྱེད་འཛུམ་མེད་པར་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེར་གཞག །ངག་འདོན་ནི།་་་གསོལ་བཏབ་ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་ཡས་རིམ་སྤྱི་བོ་ཡི། །བླ་མ་ལ་ཐིམ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་འདུས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུར་གྱུར་སྙིང་གི་དབུས་བྱོན་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་པས་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ་རིང་པོ་དང་ཐུང་ངུ་སྤེལ་མ་ལྔ་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླ་བ་གོང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡུན་ཙམ་བྱ། དེའི་ཚེ་ཉམས་ཀྱི་དཔའ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་མི་ཡེངས་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆོས་སྐུར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ཉམས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་སུ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་མེར་ཁྱབ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འདུས། དེ་གཉིས་ཀྱང་བདེ་བའི་རྣམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་འདུས། ཧཱུྃ་དེ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱ་རིལ་ལེ་བ་གཅིག་ལ་འདུས། ཐིག་ལེ་དེ་དཀྱིལ་ནས་མཐར་སྔོ་སངས་ཀྱིས་དྭངས་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཕཊ་
ཅེས་བརྗོད་ལ་རིག་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ངག་འདོན་ནི།་་་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་འོད། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཁྱབ་འོད་ཞུ་རང་ལ་འདུས། །བདག་ཀྱང་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འོད་ཞུ་ནས། །བླ་མ་ལ་འདུས་དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱར་འདུས། །དབུས་ནས་མཐར་ཡལ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་དྭངས། །ཕཊ། སླར་རྣམ་རྟོག་འཕྲོས་ན་འཕྲོ་མཁན་གང་ཤར་ལ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་བཏང་སྟེ། རྗེས་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་སྦྱང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །བསྙེན་པའི་ཚད་དད་པ་བརྟན་ཅིང་ཉམས་འབར་ཐ་མལ་གྱི་བློ་སྣ་འགྱུར། རྟགས་སེམས་ཟིན་ཅིང་གཞན་གྱིས་རང་བླ་མར་མཐོང་། སྒྲུབ་པའི་ཚད་ཤེས་པ་བུན་ལོང་དུ་འགྲོ་ཞིང་བག་དྲོ་བློ་བདེ་ཉམ་ང་མེད། རྟགས་གཞན་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས། ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚད་གང་སྣང་དངོས་མེད་ཟང་ཀ་ངང་དྭངས་སུ་གྲོལ། རྟགས་འབྱུང་བཞ

【汉语翻译】
化为佛母之身，从自己的头顶降临，观想于心间日月莲花座上，双眼睁大，以骨饰庄严，坦然而住，与自明无别。睁开眼睛，不带笑容，坦然安住于虚空之中。念诵为：祈请垂念我等一切祈祷，欢喜光芒次第融入头顶之，上师融入父母双运，化为金刚持大乐秘密集父母，降临于心间，加持之。以无自性之智慧，压伏显现，长短吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）交替五次连诵，如上述祈请之时间。此时，生起修持之勇气，不散乱观视，是为誓言。三者，将法身融入事业中：在修持生起之后，心间上师父母双运之后，从乐空之中，以菩提心之光芒，周遍显现世间一切，红亮一片。显现世间一切，化为安乐之自性，融为光芒，融入自身。自身马头明王父母，也化为安乐之自性，融为光芒，融入心间之上师父母。彼二者也化为安乐之相，融为光芒，融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入一个光之明点，清澈明亮。明点从中心到边缘，逐渐变得湛蓝清澈，同时念诵帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），安住于觉性空性无生之状态中。念诵为：上师父母双运之安乐光芒，周遍显现世间，融为光芒融入自身。自身也化为安乐之体性，融为光芒，融入上师，彼融入吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，彼又融入蓝色光之明点，从中心到边缘消失，清澈于无生之法界。帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）。再次，如果生起分别念，就对生起者念诵帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕），并将其彻底放下。之后，将所显现的觉性，转化为法性的游舞，是为誓言。亲近之量为信心坚定，修持炽燃，庸常之心念转变。征相为心已摄持，他人视己为上师。修持之量为觉性如盲人摸索，温暖舒适，心安无惧。征相为能加持他人之相续。事业之量为所显现的一切，皆在无实空性中自然清净解脱。征相为五大

【英语翻译】
Having transformed into the body of the Mother Buddha, visualize descending from the crown of your head to the center of your heart, onto a sun and moon lotus seat. Open your eyes wide, adorned with bone ornaments, and remain openly, inseparable from your own awareness. Open your eyes without smiling, and rest openly in space. Recite: "Please be mindful of me with compassion for all my prayers. With joy, light dissolves in stages into the crown of my head. The Lama merges into the union of father and mother. Transform into the great Vajradhara, the secret union of father and mother. Descend into the center of my heart and bestow blessings." Subdue appearances with the wisdom of no self-nature. Recite the long and short Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) alternately five times, for the duration of the above prayer. At that time, generate the courage of practice and maintain unwavering attention, which is the samaya. Thirdly, applying the Dharmakāya to action: After stimulating the practice, after the Lama, father and mother, unite in the heart center, the light rays of bodhicitta from the bliss of desire pervade all of appearance and existence, bright red. All of appearance and existence dissolve into light as the nature of bliss and gently merge into me. I, Hayagriva, father and mother, also dissolve into light as the nature of bliss and merge into the Lama, father and mother, in the heart center. Those two also dissolve into light in the form of bliss and merge into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart. That Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) merges into a single, clear, round drop of light. As that drop becomes clear and blue from the center to the edge, say Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) and rest in equanimity in the state of awareness, emptiness, and non-arising. Recite: "The light of bliss from the union of Lama, father and mother, pervades all of appearance and existence, dissolves into light, and merges into me. I also dissolve into light as the essence of bliss and merge into the Lama, which merges into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable. That also merges into a blue-green drop of light, disappearing from the center to the edge, clearing into the unborn realm." Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ). Again, if conceptual thoughts arise, say Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) to whatever arises and release it suddenly and decisively. Afterwards, transforming whatever arises as after-awareness into the play of dharmatā is the samaya. The measure of approach is that faith is firm, practice blazes, and ordinary thoughts change. The sign is that the mind is grasped and others see you as their Lama. The measure of accomplishment is that awareness goes into a blind alley, warm and comfortable, with peace of mind and no fear. The sign is that you can bless the continuum of others. The measure of activity is that whatever appears is spontaneously liberated into emptiness, without substance. The sign is the five elements.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆོས་སྟོན་ནུས་སོ། །བཞི་པ་རྟགས་རྫོགས་ལས་ཀྱི་ཁ་སྒྱུར་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ལ་རྟགས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི། བླ་མ་རང་གི་དབང་དུ་འདུ་བར་འདོད་ན་སྤྲུལ་སྐུར་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་འབད་པས་བསྒྲུབ། གཞན་སྣང་དབང་དུ་སྡུད་ན་ལོངས་སྐུ། རྟོགས་པ་འཆར་བར་འདོད་ན་ཆོས་སྐུ། རང་རིག་བླ་མར་རྟོགས་ནས་སྣང་བ་བླ་མར་འཆར་བར་འདོད་ན་སྐུ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ལ་གཙོར་བྱེད། དེའང་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་བསྒྲུབས་པས་རབ་ཞག་སུམ་ཅུ་ཕྲག་གཅིག །འབྲིང་ཕྲག་གསུམ། ཐ་མས་དྲུག་གིས་འགྲུབ་སྟེ། རབ་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་རྟོགས། ཐ་མས་སྐྱེ་བ་གང་འདོད་འགྲུབ། བླ་མ་
དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་འདོད་ན་སྙིང་གར་བླ་མ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་པས་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལྟེ་བར་བླ་མ་སེར་པོ། འདོད་རྒུ་དབང་དུ་བྱེད་ན་མགྲིན་པར་བླ་མ་དམར་པོ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅོད་ན་ལག་མཐིལ་དུ་བླ་མ་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་མཚོན་ཐོག་གི་ཆར་པ་སྤྲོ། དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་འདོད་ན་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་རང་གི་མིག་ནས་འཕོ། གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་བླ་མ་བསྒོམ། བདེ་བར་འདོད་ན་གསང་གནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ནང་དང་། མི་རྟོག་པ་འདོད་ན་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ལ་བླ་མ་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། མདོར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་གང་ལྟར་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་ཆེད་ནི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས། རང་བྱིན་རང་ལ་རློབ། བདུད་བཞི་རང་སར་ཐུལ། རྟོགས་པ་རང་འབར་དུ་འཆར་བར་གསུངས་སོ། །དེའང་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ནི། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ནས་
ཉམས་མྱོང་ཤར་བ་ཁོ་ན་ཡོད་ལ། གང་ཟག་རིམ་སྐྱེས་པ་འབྲིང་ཡན་ཆད་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ཁོ་ན་ཤ་སྟག་ཡོད་པས་འདི་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོར་གཟུང་བ་གལ་ཆེའོ། །སྤྱི་སྐད་བླ་མ་ལ་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་སྒྲ་མཐུན་ཀྱང་འདིར་སྐུ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རང་རིག་བླ་མར་རྟོགས་ཐོབ་དུས་མཉམ་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་ལ། མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་ཆེན་ལས། རྩ་བའི་བླ་མ་འདྲེན་པའི་གཙོ། །སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
也能说法。第四，转变圆满事业的方法是：为了三身合一的修持，圆满证悟的瑜伽士转变事业的方法是：如果想要将上师置于自己的掌控之下，就要像亲近化身佛时一样努力修持。如果想要掌控其他显现，就修持报身。如果想要证悟显现，就修持法身。如果认识到自心是上师，并想要显现为上师，就主要修持三身合一。也就是念诵祈请文的精要并修持，最好三十一天，中等三个七天，最差六天就能成就。最好能证悟无生本净。最差也能随心所欲地成就转世。与上师永不分离。此外，如果想要平息疾病、邪魔和八种恐惧，就观想心间白色上师发出白色光芒，行持息灭事业，并祈祷。同样，如果想要增长寿命、福德和智慧，就观想脐间黄色上师。如果想要随心所欲地掌控一切，就观想喉间红色上师。如果想要降伏敌人、邪魔和有害者，就观想手掌中绿色上师发出光芒，降下火、武器和冰雹之雨。如果想要迁识到法界，就观想上师在头顶，并将自己的意识从眼睛迁到上师的心间。如果想要生起明晰的禅定，就观想眉间白色明点中的上师。如果想要快乐，就观想密处红色明点中的上师。如果想要无分别，就观想中脉中蓝色明点中的上师，然后祈祷。总之，就像如意宝一样，根据需要祈祷，就能成就。如此修持的必要性是，不依赖其他加持，自己的加持加持自己，四魔在自己的位置上被降伏，证悟自然显现。据说，对于根器最好的人来说，从共同前行阶段就开始出现体验。对于根器中等以上的人来说，在上师瑜伽的阶段，自性的智慧就会显现，因此将此作为修持的重点非常重要。虽然普通话中向上师祈祷在外表上听起来相似，但在这里，通过三身合一的修持，同时获得自心即上师的证悟，因此具有卓越的特点。在《俱生和合大续》中说：根本上师是引导之主。佛陀

【英语翻译】
can also teach the Dharma. Fourth, the method of transforming the complete activity is: For the practice of uniting the three bodies, the yogi who has complete realization transforms the activity as follows: If you want to bring the lama under your control, you should strive to practice as when approaching the incarnate Buddha. If you want to subdue other appearances, practice the Sambhogakaya. If you want realization to arise, practice the Dharmakaya. If you realize that your own awareness is the lama and want appearance to arise as the lama, then mainly practice the union of the three bodies. That is, reciting and practicing the essence of the supplication, it is best to accomplish it in thirty-one days, medium in three weeks, and worst in six days. It is best to realize the unborn primordial purity. At worst, you can achieve whatever rebirth you desire. Never separate from the lama.
Furthermore, if you want to pacify diseases, evil spirits, and the eight fears, visualize a white lama in your heart emitting white light, performing the activity of pacification, and pray. Similarly, if you want to increase life, merit, and wisdom, visualize a yellow lama in your navel. If you want to control everything you desire, visualize a red lama in your throat. If you want to subdue enemies, demons, and harmful beings, visualize a green lama in the palms of your hands emitting light, raining down fire, weapons, and hail. If you want to transfer consciousness to the Dharmadhatu, visualize the lama on the crown of your head and transfer your own consciousness from your eyes to the lama's heart. If you want to generate clear samadhi, visualize the lama in a white bindu between your eyebrows. If you want happiness, visualize the lama in a red bindu in your secret place. If you want non-conceptuality, visualize the lama in a blue bindu in the central channel, and then pray. In short, like a wish-fulfilling jewel, pray according to your needs, and you will achieve it. The necessity of practicing in this way is that you do not rely on other blessings, your own blessings bless yourself, the four maras are subdued in their own places, and realization naturally arises. It is said that for people with the best faculties, experiences arise from the stage of the common preliminaries.
For people with medium or higher faculties, the wisdom of awareness arises during the stage of guru yoga, so it is very important to take this as the main focus of practice. Although praying to the lama in common language sounds similar on the surface, here, through the practice of uniting the three bodies, the realization that one's own mind is the lama is attained simultaneously, so it has excellent characteristics. In the Great Tantra of Coemergent Union, it says: The root lama is the chief guide. Buddha

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་སོགས་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མེ་ལོང་གཡའ་ཕྱི་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་རང་བྱུང་གི་སེམས། ངེས་ཚིག་འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ། མིང་གི་དབྱེ་བ་འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རང་ངོ་རྗེན་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ། དཔེ་མེ་ལོང་གི་གཡའ་ཕྱི་བའམ་གསེར་ལ་ནག་ཚུར་བཏབ་པ་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐབས་ཀྱིས་བགྲུངས་ནས། ངོ་བོ་དྲི་མེད་བློས་མ་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་
ཀའི་གཞི་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བྱུང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད། རང་རིག་པས་གསལ་བ། གང་དུའང་འཛིན་པ་མེད་པའི་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ལ། རང་རྩལ་འགག་མེད་འོད་དུ་གསལ་བའི་ཆ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པས་སྐུ་གསུམ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ། ཞེན་རྟོག་འཛིན་ཆགས་སྐྱེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཏེ་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ན་བུན་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་དྭངས་པ་ལྟར་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཤན་འབྱེད་པའོ། །རུ་ཤན་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ན། རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །བསྒྲིམ་ཀློད་སོར་བཞག་ཆ་ཡང་སྙོམས། །བསླབ་བྱ་དུས་མཚམས་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས། ཨས་ངག་གི་བརྗོད་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་གནད་སྟོན་པ་སྟེ། གདན་འབོལ་ཞིང་ཁྱོན་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་རྐང་གཉིས་མཐིལ་སྤྲད། རྐེད་པ་བསྲང་། ལག་གཉིས་མགོ་བོར་མ་རེག་པར་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་ཤིང་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་བྱས་ལ། ངག་ནས་ྷྶ་ཞེས་ཨའི་སྒྲ་ལྷང་གི་ཡོད་
པ་ལ་ཧའི་སྒྲ་དྲག་པ་ཞིག་བརྗོད་ཅིང་བར་རླུང་གཟུང་། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་དང་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་བར་སྣང་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་གཏད། གཞུང་ལས་ཉིན་མོ་དེ་ལྟར་དང་། མཚན་མོ་རིག་པ་སྙིང་དབུས་སྟོང་གསལ། ནངས་ནུབ་ནང་དང་གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པར་གསུང་། གང་ལྟར་འདུག་སྟངས་བཅའ་བའི་ཚེ་སྒོ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཆུན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིམ། མི་ནུས་པ་ན་རླུང་རོ་ཧཾ་ཞེས་དབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་སྒོ་གས

【汉语翻译】
众生平等结合。等等，这是通过经文来确立的。第三个是不共前行，是以区分轮回与涅槃的要诀，使自生智慧显现的方法，如同擦拭镜子上的污垢般的窍诀，其自性是自生之心，定义是区分轮回涅槃二取习气的清浊，名称的分类是区分轮回涅槃，区分清浊，以特殊的方法赤裸显现自性。譬如擦拭镜子的污垢，或者像黄金上涂抹黑土一样，通过方法去除习气的污垢，从而自性证悟无垢无造作的体性。对此，轮回与涅槃两者的基础是：自然成就的、远离戏论的空性，自明自亮，安住于无有任何执着的无别之中。在自力无碍显现光明的方面，由于没有执着，因此在三身涅槃中解脱。由于生起贪恋执着的念头，所以在轮回中流转，显现为迷乱与解脱二者，那就像从空中产生的雾气消融于天空之中一样，在法界之中区分开来。如何区分轮回与涅槃呢？经中说：金刚持与虚空界，收放任持亦复均，所学时际分轮涅。所说的金刚持表示身体的坐姿，阿表示语言的表达，虚空界表示心的要点。在宽敞柔软的坐垫上，首先向喇嘛祈祷，然后双腿盘坐，双脚脚底相对，腰部挺直，双手不触碰头部，手指合拢，拇指竖起的姿势置于头顶，这是金刚三尖的坐姿。口中发出ྷྶ་的声音，发出清晰的阿的声音，并发出强烈的哈的声音，同时屏住呼吸。眼睛的视线和觉知一同投向虚空空性的法界。经文中说，白天如此，夜晚觉知安住于心间中央的空明之中，早晚安住于内外密界的法界之中。无论如何，在采取坐姿时，身语意三门连同气息一同收摄为一体。如果不能做到，则在呼出气息的同时，发出吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的声音，同时三门如同断绳的索套一样

【英语翻译】
The union of sentient beings equally. And so on, this is established by the scriptures. The third is the uncommon preliminary practice, which is the method of revealing the naturally occurring wisdom through the key instructions that distinguish between samsara and nirvana, like a teaching that is like wiping away the dirt from a mirror. Its essence is the naturally occurring mind. Its definition is distinguishing the purity and impurity of the habitual tendencies of dualistic grasping of samsara and nirvana. The classification of names is distinguishing between samsara and nirvana, distinguishing between purity and impurity, and directly revealing one's own nature through special methods. For example, like wiping away the dirt from a mirror, or like applying black soil to gold, the stains of habitual tendencies are removed through methods, thereby naturally realizing the stainless and uncreated nature. The basis of both samsara and nirvana is: the spontaneously accomplished, emptiness free from elaboration, self-illuminating, abiding in indivisibility without any grasping. In the aspect of the unobstructed manifestation of self-power and luminosity, since there is no grasping, liberation occurs in the three kayas of nirvana. Because of the arising of thoughts of attachment and clinging, one wanders in samsara, appearing as both delusion and liberation. That, like the fog arising from the sky dissolving into the sky, is distinguished within the realm of reality. How to distinguish between samsara and nirvana? The tantra says: Vajradhara and the realm of space, tightening, loosening, maintaining, and also balancing, what is to be learned, the timing, distinguish between samsara and nirvana. The Vajradhara mentioned refers to the posture of the body, A refers to the expression of speech, and the realm of space refers to the key point of the mind. On a comfortable and spacious cushion, first, one prays to the lama, then sits with the four limbs drawn in, the soles of the feet touching, the waist straight, the hands not touching the head, the fingers joined, and the thumbs raised, placing this mudra on the crown of the head, which is the posture of the three-pointed vajra. From the mouth, the sound of ྷྶ་ is emitted, a clear sound of A is produced, and a strong sound of Ha is emitted, while holding the breath. The gaze of the eyes and awareness are directed together towards the empty realm of space. The scriptures say that during the day it is like this, and at night awareness abides in the empty clarity of the center of the heart, and in the morning and evening one abides in the realm of inner and secret reality. In any case, when assuming the posture, the three doors of body, speech, and mind, together with the breath, are gathered into one. If one cannot do this, then while exhaling, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is emitted, and at the same time, the three doors are like a lasso with a broken rope.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དུས་གཅིག་ལ་ལྷོད་པས། རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ནས་གཏད་མེད་རང་བྱུང་ས་ལེ་བའི་ཉམས་ཞིག་འཆར་བ་དེ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་ཏུ་བསྐྱང་། ཉམས་དེའང་འཆར་བདོ་བ་ལ་ྷྶ་ཞེས་བཤིགས་ལ་འདུག་སྟངས་སོགས་གོང་བཞིན་བསྐྱར། ཆ་སྙོམས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམ་ན་སྒྲིམ་པ་དང་། ལྷོད་ན་ཀློད་པ་དང་། སོར་བཞག་ན་གཏད་མེད་དུ་སྙོམས་པར་དགོས་སོ། །རུ་ཤན་ཕྱེད་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་ཕྱེ་དགོས་པས་ཐུན་བཞི་བཞིར་བཅད་ལ་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚད་བྱ་བ་གཞན་བཏང་སྟེ་སྙོམ་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་བྱ། རླུང་གནོན་ཚེ་ཁུ་བུར་ཆང་སོགས་ཅུང་ཟད་བརྟེན་ཅིང་སྨྲ་བ་གཅད། རླུང་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་དྲག་ཏུ་མི་གཟུང་། བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་མ་བྱས་ན་རིག་པ་མི་འཆུན་པས་དྭངས་སྙིགས་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཞུད་པར་འགྱུར་རོ། །
ཕྱེད་པའི་རྟགས་རང་བྱུང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་ཧད་དེ་ས་ལེ་ཕྲི་ལེ་བ་འབྱུང་། མིག་འབྱེད་འཛུམ་མེད་པར་ཟུང་ཐུབ། བདེ་དྲོད་སྐྱེ་ཞིང་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་ཟིན། ཆུ་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་རྗེན་པར་འཆར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་མི་དམན་ཀྱང་རྟགས་སྤྱི་མ་བྱུང་བའམ། ཁྱད་པར་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་ཀྱི་ཉམས་ངོས་མ་ཟིན་པར་སྣང་མེད་ཧད་པོར་འབྱམས་ན། ཉིན་པར་ཨ་དཀར་པོ་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བ་ཞིག་མདུན་དུ་བྲིས་པའམ་དམིགས་པ་ལ་མིག་དང་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་གཏད། མཚན་མོ་ཨ་དཀར་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་ལུས་ངག་གི་གནད་གོང་ལྟར་བྱས་པས་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ན་དེ་ཉིད་སོར་བཞག་ཏུ་བསྐྱང་ངོ་། །ཐེག་པ་གཞན་དང་ཉམས་སྐྱེ་བའི་སྒྲ་མཐུན་ཀྱང་དེ་དག་ཐབས་དམན་སྡུག་བཙིར་གྱི་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་ལ། འདིར་མྱུར་ཞིང་གེགས་མེད་ལ་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་འཆར་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགོས་ཆེད་ཐུན་མོང་དུ་ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ལས་སྒྲིབ་འདག །རྩ་རླུང་གི་གེགས་སེལ། བྱིང་རྒོད་དྲེད་འཐས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་ཐུན་བདུན་བསྒོམས་པས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ། ཁྱད་པར་བློ་བྲལ་རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་བྱེད་དེ། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས།
ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།རྩ་བའི་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སོར་བཞག་གི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་ཉམས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བར་སྣང་དག་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་སྟོན་པ་ས

【汉语翻译】
放松身体于一瞬间，觉性区分清净与污垢后，不加控制，任其自然，生起一种萨列（藏语，放松）的体验，保持这种未加修饰的状态。当这种体验变得强烈时，念诵“ྷྶ་”，然后重复上述的坐姿等。保持平衡，即身语意三门同时，收紧则收紧，放松则放松，保持原样则无控制地保持平衡。在未出现区分的征兆之前，需要不断地进行区分，因此将时间分成四个部分，根据身体的承受能力，停止其他活动，不要有片刻的懈怠。当气受到压制时，可以稍微依靠酒等，并停止说话。如果气的成分过重，不要强烈地控制气。如果不进行强烈的精进，觉性就不会收摄，因此无法区分清净与污垢，并且会变得迟钝。

区分的征兆是，会产生一种自然、无执着的体验，感到惊讶，并且感到放松。可以睁开眼睛，不带笑容地注视。会产生舒适和温暖的感觉，并且气会自然地停止运作。就像清澈的水中显现倒影一样，本性的特征会清晰地显现出来。如果即使精进不减，也没有出现普遍的征兆，或者没有认识到自性清净的体验，而是无意识地陷入茫然的状态，那么白天可以在面前画一个细小而清晰的白色“ཨ་”字，或者将目光和觉性无执着地放在目标上。晚上，将一个芥菜籽大小的白色“ཨ་”字观想在心间，并将觉性放在上面，身体和语言的关键点如上所述，这样就会产生一种清晰、无执着、显现而又不可把握的证悟，这时就保持这种状态。虽然与其他宗派有相似的体验，但那些都是方法低劣、痛苦压榨的体验，存在缺陷。而这里，迅速、无障碍，并且显现出无缺陷、自性的体验，因此非常殊胜。共同的目的是平息疾病和邪魔，消除业障。消除脉气障碍。通过修习七个座次，可以从昏沉、掉举、迟钝等状态中解脱。特别是，能够迅速地显现出离于分别念、自然本初的法身。如《虚空大》中所说：

“伟大的智慧难以获得，依靠智慧和方便才能成就。”

如是说。第二根本，正行是：通过保持原样的意义指导，使自然本智不退失并得以显现的方法，如同虚空清净的法界般的教导。

【英语翻译】
By relaxing the body in a single moment, after the awareness distinguishes between purity and impurity, without controlling it, let it be natural, and a experience of "sale" (Tibetan, relaxation) arises, maintain this unadulterated state. When this experience becomes intense, recite "ྷྶ་", and then repeat the above posture etc. Maintaining balance means that the three doors of body, speech, and mind are simultaneous, tightening when tightening, relaxing when relaxing, and maintaining the original state means maintaining balance without control. Before the sign of distinction appears, it is necessary to continuously distinguish, so divide the time into four parts, according to the body's ability to bear, stop other activities, and do not have a moment of slackness. When the air is suppressed, you can slightly rely on alcohol etc., and stop talking. If the air component is too heavy, do not strongly control the air. If you do not engage in strong diligence, the awareness will not be collected, so it will not be possible to distinguish between purity and impurity, and it will become dull.

The sign of distinction is that a natural, non-attached experience will arise, feeling surprised, and feeling relaxed. You can open your eyes and stare without a smile. A feeling of comfort and warmth will arise, and the air will naturally stop functioning. Just as an image appears in clear water, the characteristics of the nature will clearly appear. If even if diligence is not reduced, the general sign does not appear, or the experience of self-nature purity is not recognized, but unconsciously falls into a state of confusion, then during the day you can draw a small and clear white "ཨ་" in front of you, or place your gaze and awareness without attachment on the target. At night, visualize a white "ཨ་" the size of a mustard seed in the heart, and place the awareness on it, and the key points of body and speech are as described above, so that a clear, non-attached, manifest but ungraspable realization will arise, at this time maintain this state. Although there are similar experiences with other schools, those are experiences of inferior methods, painful squeezing, and have defects. But here, the experience of being fast, unobstructed, and manifesting a flawless, self-nature experience is therefore very special. The common purpose is to pacify diseases and demons, and eliminate karmic obstacles. Eliminate the obstacles of the channels and air. By practicing seven sessions, one can be liberated from states such as lethargy, agitation, and dullness. In particular, it is possible to quickly manifest the Dharmakaya that is free from conceptual thought and naturally primordial. As it is said in the "Great Space":

"Great wisdom is difficult to obtain, it is accomplished by relying on wisdom and means."

So it is said. The second root, the main practice is: through the meaning guidance of maintaining the original state, the method of not losing and manifesting the natural innate wisdom, like the teachings of the pure realm of space.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། སོར་བཞག་གི་ངོ་བོ་ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིག་པ་སོ་མ། ངེས་ཚིག་མ་བཅོས་སོ་མར་འཇོག་པ། དབྱེ་བ་ངང་ལ་གནས་པའི་ཐབས་སོགས་བཞིར་བཤད་ཅིང་། དཔེ་བྲམ་ཟེའི་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ལ་རིང་དྲགས་པ། ཐུང་དྲགས་པ། ལྷོད་དྲགས་པ། སྒྲིམ་དྲགས་པའི་སྐྱོན་བཞི་སྤངས་ན་སྐུད་པ་བཟོ་བཏུབ་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དངོས་ལ་དོན་བཞི། ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ། ངག་གི་གནས་ལུགས། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས། ཐུན་གྱི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པར་རླུང་དང་ཉི་ཟེར་ལ་གདོང་མི་བསྟན་ཅིང་སྨྲ་བ་བཅད་ལ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་སྲིན་ལག་མཐེ་བོས་མནན་པའི་མཉམ་གཞག་བྱ། མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་རྒུ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་བར་མ་རེག་ཙམ་བྱ། མིག་སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞིའི་བར་སྣང་
ལ་གཏད་པའི་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་པས་རང་བྱུང་གི་རྟོགས་པ་བདུན་འཆར་བས་གནད་ཟབ་ཅིང་། རང་བྱུང་ལུགས་སུ་ཚུད་ནས་འདུག་སྟངས་ཅི་བདེས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་ངག་གི་གནས་ལུགས་ནི། རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཆ་མཉམ་པར་དལ་བར་འགྱུར་གཞུག །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་ནི། གོང་སྨྲོས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་ཤར་བའི་རང་བྱུང་དྲི་མེད་ཀྱི་ངང་ངམ། རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་རྗེས་ཤེས་རང་བྱུང་རིག་པ་ས་ལེ་བའི་ཉམས་མྱོང་གི་རྒྱུན་དྲངས་ལ། རྟོག་བྲལ་སོ་མ་ཡེངས་མེད་དྭངས་སངས་ཀྱི་ངང་དུ་རྩིས་གདབ་མེད་པར་སང་ངེར་གཞག །ཧ་ཅང་གནས་ཡུན་རིང་ན་ཕཊ་བརྗོད་ལ་གཅད། གནས་ཡུན་ཐུང་ན་དྲོད་མ་རྙེད་བར་དུ་འཛིན་མེད་ཀྱི་དྲན་པས་བསྐྱང་། ཧ་ཅང་གཉེན་པོའི་རྩོལ་བས་མི་སྒྲིམ་པར་ལྷུག་པར་གཞག །ཧ་ཅང་ཕྱལ་བར་མི་བཏང་བར་ཧྲིག་གེར་གཞག །རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུའང་དེར་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་མེད་པར་རང་རིག་དྲི་མེད་རྗེན་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཐུན་གྱི་ཚད་ནི། ལས་དང་པོ་པས་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེའང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་ཀློད་ཅིང་ངལ་གསོ་བ་ཐུན་བཞི་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བྱ། དེ་གོམས་ནས་སྔ་དྲོ་བཅུ་གཉིས། ཕྱི་དྲོ་
བཅུ་གཉིས། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་བཅུ་རེ་བྱ་ཞིང་། གུང་གཉིས་ལ་ཀློད་དེ་ངོ་བོ་བསྐྱང་། དེ་ལ་གོམས་ནས་ཐུན་ཆ་རིམ་གྱིས་བསྲིང་སྟེ་གྲངས་ཇེ་ཐུང་ལ་གཏང་ཞིང་དྲན་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཇེ་རིང་བྱ། བཟང་བདོ་ཙ་ན་ཀློད་ཅིང་བསྐྱང་། དེ་དག་གི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས

【汉语翻译】
，自持的体性是顿生的清新觉性，将定义安住于未作的清新状态，以及安住于自性之法等，宣说了四种。譬如，纺婆罗门线时，如果避免了过长、过短、过松、过紧这四种过失，就能纺出好线一样。实际修持的方法有四义：身体的坐姿，语言的住法，心意的安住方式，以及一座的时量。第一，在寂静且凉热适中的地方，不面对风和阳光，断绝言语，双腿结金刚跏趺坐，脊椎正直，双手以食指按压拇指作等持印，喉咙稍微弯曲，舌尖抵上颚，牙齿之间不要接触，眼睛从鼻尖向下四指的距离，专注于虚空，以具足七支毗卢遮那坐势，能生起七种自生觉性，因此要诀深刻。融入自然状态后，怎么舒服都可以。第二，语言的住法是，气息从两个鼻孔平等而缓慢地呼出。第三，心意的安住方式是，忆念上述上师瑜伽的加持所生起的自生无垢状态，或者，提取辨别真伪的后得智、自生觉性、萨列巴的经验之流，在无分别、清新、无散乱、澄明的状态中，不作意地坦然安住。如果安住时间太长，就念诵啪的音节（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）。如果安住时间太短，在没有生起暖相之前，以不执著的忆念来守护。不要用过于强硬的努力去收紧，而是放松安住。不要过于放纵，而是要警觉地安住。在后得的所有行为中，也要不执著于此，而是要守护自明、无垢、赤裸、通透的状态。第四，一座的时量是，初学者要修持时间短而次数多的方式。也就是，以具足三门要点的方式修持之后，放松休息，四座中每座修持二十八次。习惯之后，早上十二次，下午十二次，傍晚和黎明各十次，中午两次放松，守护自性。对此习惯之后，逐渐延长一座的时间，减少次数，延长觉知的相续。感觉良好时，放松和守护。在这些时候，要修持此法的先行——皈依和发心。

【英语翻译】
, the nature of self-retention is the spontaneously born fresh awareness, placing the definition in an uncorrected fresh state, and the method of abiding in the natural state, etc., are explained as four. For example, when spinning a Brahmin thread, it is like being able to spin a good thread if one avoids the four faults of being too long, too short, too loose, and too tight. The actual method of practice has four meanings: the posture of the body, the abiding of speech, the way of settling the mind, and the duration of a session. First, in a quiet place with a balance of coolness and warmth, do not face the wind and sunlight, cut off speech, sit in the vajra posture with legs crossed, straighten the spine, make the samadhi mudra with the index fingers pressing the thumbs, bend the throat slightly, touch the tip of the tongue to the palate, do not touch the teeth, and from the tip of the nose to four fingers down, focus on the space, with the seven-point posture of Vairochana, seven kinds of self-born awareness will arise, so the key is profound. After merging into the natural state, any comfortable posture is fine. Second, the abiding of speech is to let the breath flow out slowly and equally from both nostrils. Third, the way of settling the mind is to remember the self-born, stainless state that arises from the blessing of the above-mentioned Guru Yoga, or to extract the stream of experience of the subsequent wisdom that distinguishes truth from falsehood, self-born awareness, and Salepa, and to abide openly in a state of non-discrimination, freshness, non-distraction, and clarity, without intention. If the duration of abiding is too long, cut it off by reciting the syllable Phat（ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）. If the duration of abiding is too short, protect it with non-grasping mindfulness until warmth arises. Do not tighten it with too much effort, but relax and abide. Do not be too lax, but abide vigilantly. In all subsequent actions, also do not cling to this, but protect the state of self-awareness, stainless, naked, and transparent. Fourth, the duration of a session is that beginners should practice in a way that is short in duration and many in number. That is, after practicing in a way that possesses the key points of the three doors, relax and rest, practicing twenty-eight times in each of the four sessions. After becoming accustomed to this, do twelve times in the morning, twelve times in the afternoon, and ten times each in the evening and at dawn, relaxing twice at noon, and protecting the nature. After becoming accustomed to this, gradually lengthen the duration of a session, reduce the number of times, and lengthen the continuity of awareness. When feeling good, relax and protect. At these times, practice the preliminary of this practice - refuge and bodhicitta.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཚར་རེ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་མ་གཏོགས། དེ་ལས་གཞན་པའི་བཟང་ངན་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་ཞིང་མ་ཎི་འདྲེན་པ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར། ནམ་གུང་ཁམས་གསོ་བའི་གཉིད་ཐུན་རེ་ལས་ཁོར་ཡུག་བསྒོམ་ཞིང་འདག་སྦྱར་སོགས་མཚམས་དམ་པར་གཅད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རྣམས་འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་བསྐྱང་། སྒོམ་ཡུན་ཧ་ཅང་རིང་དྲགས་པ། ཐུང་དྲགས་པ། གྲིམ་དྲགས་པ། ལྷོད་དྲགས་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་གོལ་ས་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བས། རིང་སྐྱོན་བྱུང་ན་བསྟུང་། ཐུང་སྐྱོན་ལ་བསྲིང་། གྲིམས་ན་ལྷོད། ཀློད་ན་བསྒྲིམ་སྟེ་དྲན་རིག་གི་ངང་དུ་གཞག །སྤྱིར་བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གང་བྱུང་ཡང་ངོས་ཚིར་གྱིས་བཟུང་ལ་འཛིན་མཁན་གྱི་ངོ་བོའི་ངང་དུ་ཆམ་གྱིས་བཞག་པས། ངོས་ཟིན་མ་ཐག་ངོས་གཟུང་མེད་པར་ཆོས་
ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་དྭངས་པས་གོལ་ས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཆོད་པ་སྟེ། སྐྱོན་ངོས་ཟིན་ན་མཚངས་ཡུལ་ནས་ཐོན་པ་ཞེས་གོལ་ས་རང་ལྡོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་བདུད་གེགས་གོལ་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འཛིན་ཞེན་ཡོད་མེད་ལ་ཐུག་པས་བཟང་ངན་གང་ལའང་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་སོ་མར་འཇོག་པ་ཉིད་གནད་དུ་ཟབ་པས་འདིར་སོར་བཞག་ཅེས་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དྲན་པས་ངོས་འཛིན་པ་ནི་གོལ་སར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་ཐབས་ཡིན་པས་ཆད་ལྟ་དང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་རྟག་ལྟ་གཅོད་དེ་དྲན་སྟོང་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ། །མ་ཚོར་གཉེན་པོས་སྟོང་པ་བཙོན་འཛིན་མི་རྟོག་འཐོམ་པོར་གོལ་སྲིད་པས་རུ་ཤན་རྗེས་ཐོག་གི་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་ཀྱི་དྲན་པའི་རྒྱུན་བསྐྱང་། ཉམས་རྙེད་ནས་འཐས་པ་བསལ་ཏེ་ཡུལ་སྣང་གི་སྟེང་དུ་དྲན་པའི་མདངས་མ་ཤོར་བར་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱང་ངོ་། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་རང་རང་ཞེ་འདོད་ཀྱི་ལྟ་བའི་གོ་བ་ལ་སོར་བཞག་ཏུ་འདོད་ཅིང་། འདིར་ལྟ་བ་ངོ་མ་སྤྲད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་སྒོམ་པ་ཆེད་འཛིན་གྱི་བློ་དང་བྲལ་བར་རང་བྱུང་རང་དྭངས་ཉིད་སོར་བཞག་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པས་སྒྲ་མཐུན་ཀྱང་དོན་འཕགས་སོ། །སོར་བཞག་པའི་དགོས་ཆེད་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད། རང་བྱུང་རང་དྭངས་རྒྱུན་འབྱམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཆོས་
སྐུའི་གདན་ས་ཟིན། སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུང་ལས། ཟིན་པས་རྩོལ་བའི་གནད་སྤངས་ཏེ། །ལྷན་གྱིས་གནས་པས་བཞག་པ་ཡིན། །ཞེས

【汉语翻译】
除了按次数进行修持之外，其他所有善与非善、未授记的事务全部断除，甚至念诵嘛呢也不做。除了中午小憩片刻恢复精神外，就观修周围环境，严守闭关等。如此修习，三门生起各种禅定体验，都以不执著、自解脱的方式进行。禅修时间过长、过短、过紧、过松这四种情况，每一种都会产生沉没、掉举等四种过失，总共十六种。时间过长就缩短，时间过短就延长，过紧就放松，过松就收紧，保持在正念觉知之中。总的来说，无论产生沉没、掉举等任何过失，都要明确地抓住它，并在抓住者的本性中放下。一旦认识到，立即在无所执著的法性中清净，所有过失同时断除。认识到过失，就是从泥潭中出来，这意味着过失会自行消失。总之，所有魔障、障碍、过失的根源在于是否有执著，因此，对善与非善都不执著，以不造作的原始状态安住，这一点至关重要，所以这里说“保持原样”，这正是窍诀的真实意义。以正念来认知不会变成过失，因为正念是方法，所以断除断见；本体是空性，是智慧，所以断除常见；正念与空性、无所执著，这正是法性的实相。如果未察觉，以对治的方式执著空性，可能会陷入囚禁般的无分别、昏沉的状态，因此要保持觉醒，持续进行法性自清净的正念。从体验中获得领悟后，消除执著，在一切现象之上，不失去正念的光芒，进行无偏颇的修习。其他宗派认为，对各自所喜爱的宗见理解就是“保持原样”，而这里在尚未传授真正的宗见之前，就将不带任何刻意执著的自生自清净，作为保持原样的方法来教授，虽然用词相同，但意义却更为殊胜。保持原样的目的是断除习气的延续，获得自生自清净、持续不断的禅定，从而占据法身的宝座，最终在众生与佛陀的融合中解脱。经文中说：因为执著而放弃了努力的关键，因为共同存在而得以保持。

【英语翻译】
Apart from practicing each session for a certain number of times, all other activities, whether good or bad, undeclared, should be abandoned, and even reciting mani mantras should not be done. Apart from a short nap at noon to recover, contemplate the surroundings and strictly observe retreats and so on. By meditating in this way, various experiences of samadhi arise in the three doors, all of which should be cultivated in a way that is ungrasping and self-liberating. If the meditation session is too long, too short, too tight, or too loose, each of these four will give rise to four faults such as sinking and excitement, making a total of sixteen. If there is a fault of being too long, shorten it. If there is a fault of being too short, lengthen it. If it is too tight, loosen it. If it is too loose, tighten it, and keep it in a state of mindfulness and awareness. In general, whatever faults arise, such as sinking and excitement, grasp them firmly and let them settle in the nature of the one who grasps. As soon as it is recognized, it is purified in the nature of reality without anything to grasp, and all faults are cut off at once. Recognizing the fault is like getting out of the mire, which means that the fault will disappear on its own. In short, the root of all demonic obstacles and faults lies in whether there is grasping or not. Therefore, it is crucial to remain ungrasping and uncorrected in the original state, whether it is good or bad. Therefore, it is said here to "leave it as it is," which is the actual meaning of the instruction. Recognizing with mindfulness does not turn into a fault, because mindfulness is the method, so it cuts off the view of nihilism; the essence is emptiness, which is wisdom, so it cuts off the view of eternalism; mindfulness and emptiness, without grasping, is the reality of the nature of reality. If one is unaware and clings to emptiness as an antidote, one may fall into a state of imprisoned non-conceptuality and confusion. Therefore, maintain the continuity of mindfulness of the self-purifying nature of reality. After gaining insight from experience, eliminate clinging, and without losing the radiance of mindfulness on the field of appearances, practice without bias. Other vehicles consider the understanding of the view that one desires to be "leaving it as it is," but here, before the actual view is given, meditation is taught as a method of leaving the self-born and self-purifying as it is, free from the mind of deliberate grasping. Although the words are the same, the meaning is more profound. The purpose of leaving it as it is is to cut off the continuity of habitual patterns, to obtain the samadhi of self-born and self-purifying, continuous and uninterrupted, and thus to occupy the seat of the Dharmakaya, and ultimately to be liberated in the union of sentient beings and Buddhas. The scripture says: By grasping, the key to effort is abandoned; by being together, it is maintained.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་ཏེ་ངོ་སྤྲོད་ལ་འཇུག་གོ། །། ༈ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ངོ་སྤྲད་པ། རྩལ་སྦྱོང་བ། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ངོ་སྤྲོད་པའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དུ་གདིང་ཐོབ་པ་ཕྱི་རྐུན་དང་ནང་བྱན་འཛོམ་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐོབ་ནས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་རྩ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའོ། །ངེས་ཚིག་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ། དབྱེ་བ་ལྟ་བའམ། བཏགས་གྲོལ་ལམ། ངོ་སྤྲད་པ་ཞེས་བྱ། དཔེ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱི་རྐུན་པས་བརྐུས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་ལ། རྐུན་ཆེན་བློ་གྲོས་ཅན་གྱི་བུ་སྨྲ་མཁས་བྱ་བས་ནོར་བུ་གཉེར་བྱེད་པའི་ནང་བློན་དང་གྲོགས་པོ་བྱས་ནས་དེས་ནང་བྱན་པ་བྱས་ཏེ་ནོར་བུ་ཐོབ། བློན་པོ་དང་གཉིས་ཀས་ཡུལ་གཞན་གསར་པ་བཟུང་ཙ་ན། རྐུན་པོ་ཤི་ནས་ནང་བྱན་པ་ནོར་བུའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་
ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། གཏོང་ཐུན་གྱིས་དོན་གྱི་སྤྱི་ཁོག་ཕུབ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ་ནི་ནང་བྱན་པ་དང་མཚུངས་ལ། སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཕྱི་རྐུན་སྨྲ་མཁས་པས་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རང་དབང་དུ་ཐོབ་པའོ། །གདམས་ངག་དངོས་ལ་གསུམ། སྲིད་རྩའི་བདག་བརྟགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་སྤྲད་པ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས། འབྲས་བུ་རང་རྫོགས་སུ་ལ་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བདག་བརྟགས་སམ་མཁན་པོ་རྩད་གཅད་པ་དང་། དཔེ་རྟགས་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སེམས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ངའམ་བདག་ཏུ་བརྟགས་པའི་སེམས་འདི་ཉིད་རྒྱུ་ཅི་ལས་བྱུང་། རྐྱེན་ཅིས་བྱས། ངའི་སེམས་ཞེས་མིང་འདོགས་མཁན་སུ། སེམས་དེ་ཉིད་གནས་པའི་ཡུལ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མགོ་ཡན་ལག་དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་སོགས་གང་ལ་གནས། གནས་ན་ངོ་བོ་གཅིག་གམ་ཐ་དད་དུ་འདུག །དབྱིབས་ཟླུམ་པོའམ་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་འདུག །ཁ་དོག་དཀར་སེར་དམར་སྔོ་སོགས་གང་ལྟར་འདུག །དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་།
མཐར་གང་དུ་འགྲོ། སྐྱེས་ན་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དང་། འགགས་ན་འགག་པའི་གནས་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། འཚོལ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕར་དཔྱད། འ

【汉语翻译】
等等，有许多令人信服的经文。此时，上师会授予秘密集合的伟大灌顶，并引入认识。

第三，后续的引导有三个方面：引入认识，练习技能，以及完成。第一，关于引入认识，通过意义引导，获得通晓一即通晓一切的把握，就像外贼和内应聚集在一起，获得如意宝珠并生起喜悦一样，展示这样的诀窍。其自性是根除的菩提心，本初即是佛。定义的词语是用口耳相传的词语来引入那安住于自相续中的佛。分类是见，或系缚解脱，或称为引入认识。譬如，乌仗延的国王光明者的珍宝，虽然被外贼偷窃却没有得手。大盗智者的儿子，名为善说者，与保管宝珠的内臣交好，并成为朋友，因此他做了内应，从而获得了宝珠。当大臣和两人一起占领新的地方时，盗贼死了，内应变成了宝珠的主人，
就像享受圆满的受用一样。通过给予，揭示意义的总体框架。以三个前行作为框架，就像内应一样。口耳相传的甚深外贼善说者，自主地获得了如意宝珠的意义。诀窍的真实内容有三个：审查存在的根本，从而引入本初的智慧；将此融入自相续的方法；以及将果转化为自圆满。第一部分有两个方面：审查自性或追究堪布，以及通过例子、征象来引入意义。第一，如经中所说：显现轮回涅槃一切法，
除了心之外没有其他法。因此，对于包含显现轮回涅槃的一切法的根本，即被认为是“我”或“自性”的这个心，要详细审查它的因是什么？缘是什么？谁给它起名叫“我的心”？心本身安住的地方在哪里？安住在身体的内外、头、四肢、心脏、内脏等什么地方？如果安住，其体性是一个还是多个？形状是圆形还是三角形等等？颜色是白色、黄色、红色、蓝色等等什么样？最初从哪里来？
最终到哪里去？出生时出生的地点在哪里？停止时停止的地方在哪里？等等，要详细审查。对于要寻找的心，要反过来观察。

【英语翻译】
etc., there are many credible scriptures. At this time, the master bestows the great empowerment of the secret assembly and introduces recognition.

Third, the subsequent instructions have three aspects: introducing recognition, practicing skills, and accomplishing completion. First, regarding introducing recognition, through the meaning instruction, gaining the certainty of knowing one and liberating all is like the outer thief and the inner accomplice gathering together, obtaining the wish-fulfilling jewel and generating joy, showing such a key instruction. Its essence is the root-severed bodhicitta, primordially enlightened as a Buddha. The defining word is introducing that which abides in one's own continuum, the Buddha, through the words of oral transmission. The classification is seeing, or bondage liberation, or it is called introducing recognition. For example, the precious jewel of King Light-Possessed of Oddiyana, although stolen by an outer thief, was not obtained. The son of the great thief, the wise one, named Eloquent Speaker, made friends with the inner minister who guarded the jewel, and became a friend, so he acted as an inner accomplice, thereby obtaining the jewel. When the minister and the two together occupied a new place, the thief died, and the inner accomplice became the owner of the jewel,
just like enjoying perfect enjoyment. By giving, reveal the overall framework of the meaning. Framing it with the three preliminaries is like the inner accomplice. The profound outer thief of oral transmission, the Eloquent Speaker, freely obtained the meaning, the wish-fulfilling jewel. The actual content of the key instruction has three parts: examining the root of existence, thereby introducing primordial wisdom; the method of applying this to one's own continuum; and transforming the result into self-completion. The first part has two aspects: examining the self or investigating the khenpo, and introducing the meaning through examples and signs. First, as it is said in the scripture: All phenomena of appearance, samsara, and nirvana,
other than mind, there is no other phenomenon. Therefore, regarding the root of all phenomena that encompass appearance, samsara, and nirvana, which is the mind that is considered "I" or "self," what is its cause? What is its condition? Who gives it the name "my mind"? Where is the place where the mind itself abides? Where does it abide in the body, inside and out, head, limbs, heart, internal organs, etc.? If it abides, is its nature one or many? Is its shape round or triangular, etc.? What color is it, white, yellow, red, blue, etc.? Where does it come from in the beginning?
Where does it go in the end? Where is the place of birth when it is born? Where is the place of cessation when it ceases? etc., examine in detail. For the mind to be sought, look back at it.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཚོལ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཚུར་བརྟགས། བཙལ་པའི་རྗེས་ཀྱི་སེམས་སམ་ཤེས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་འདུག །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་མི་མཛེས། རྣ་བའི་སྒྲ། སྣའི་དྲི། ལྕེའི་རོ། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་དྲན་བྱེད་མཁན་སོགས་གང་འདྲ་འདུག་ལེགས་པར་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འཚོལ། དེ་ལྟར་བཙལ་པས། སེམས་ལ་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་པས་ངོ་བོ་སྟོང་པ། བར་དུ་གནས་ས་མེད་པས་གཞི་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ། ཐ་མ་འགྲོ་ས་མེད་པས་འདིའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མམ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་པ་སྟེ། མདོར་ན་སེམས་ཁོ་རང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་པས་སྟོང་པ། སྟོང་ངོ་སྙམ་ཙ་ན། རིག་རིག་ཁྱུག་ཁྱུག །ཝལ་ཝལ་ཙམ་ལས། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོགས་ཁ་ནས་བརྗོད་མི་བཏུབ་པ། སླར་ཡང་བཙལ་བས་འཚོལ་རྒྱུའི་སེམས་དང་འཚོལ་མཁན་གྱི་སེམས་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཆམ་མེ་བ། སྟོང་བསམ་ཙ་ན་ཧྲིག་གེ་འགྱུ་བ་ཞིག་བྱུང་ཚེ་སེམས་ཀྱི་གནད་གསང་རིག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་རྩད་གཅད། དེ་ལྟར་ན་བདག་གམ་
སེམས་ལ་ངོས་གཟུང་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཅིང་གཞི་མེད་རྩ་བ་དང་བྲལ་བས་ཡེ་གདོད་མ་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་པས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རང་བྱུང་དེ་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་མཚངས་ཤེས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དར་ཞིག་པ་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ། རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་སྐྱེ་འགག་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བསྐལ་པར་མུན་གླིང་དུ་བཅུག་པ་དང་གཟའ་སྐར་བྱེ་བས་བསྐོར་བ་ལ་འོད་ཟེར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ལྟར། རང་རིག་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བསྐལ་པར་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་དང་ཐོས་སྒོམ་ལ་འབད་པ་གཉིས་ཕན་གནོད་འཆིང་གྲོལ་མེད་པར་མཚུངས་པས་གཞི་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཔེ་རྟགས་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་བརྟགས་རྩད་ཆོད་པ་དང་དཔེ་དང་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཉི་ཟེར་ལ་ཕྱར་བ་ནི་དཔེ༵། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་མིག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་གཏད་པས་
ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་ནི་རྟགས༵། ས

【汉语翻译】
反过来考察寻找者的觉知。寻找之后的心或觉知是什么样的？同样地，六识的对境，眼睛的对境是美还是不美，耳朵的声音，鼻子的气味，舌头的味道，身体的触觉，以及在意的对境中产生念头的人等等，都是什么样的，好好地寻找直到穷尽。这样寻找后，心最初没有产生的地方，所以本体是空性；中间没有停留的地方，所以什么的基础的本体也没有成立；最后没有去的地方，所以不能说“这是什么”，远离了生住灭三者，或者说生灭住三者。总之，寻找心本身也找不到，所以是空性。刚一觉得是空性，就觉知觉知，闪烁闪烁，模糊模糊的，颜色和形状等都无法用语言表达。再次寻找时，无论是寻找的心还是寻找者的心等等，什么都没有，一切都空荡荡的。刚一觉得是空性，如果出现一个清晰的念头，那就是心的要诀觉知，所以要穷尽地追查它。这样一来，我和
心没有丝毫可以认定的东西，没有基础，没有根，所以本来就没有错乱的可能，没有错乱过的觉知自生，那本身就叫做自生智慧。了解心的本体，就了解了包含轮涅道三者的一切法的要点相同，就像把一滴水滴入大海，在平等性中解脱，所以叫做一解脱一切解脱。恒常、断灭、来、去、生、灭、有、无、是、非等等，什么的本体也没有成立，所以为了从一切边解脱，叫做离边广大虚空。就像太阳的精华被投入黑暗世界，被无数星辰包围，光明也没有增减一样。证悟自明无基无根，无论多少劫行不善，或者努力闻思修，两者在利益损害束缚解脱上都是一样的，所以叫做无基彻底解脱。
第二，用比喻和象征来介绍意义。像这样考察清楚了我，用比喻和象征来指示意义，也就是，金刚萨埵的镜子，在晴朗的天空中举起阳光，是为比喻。身体保持姿势，眼睛注视晴朗的天空，
生起原始清净和任运自成的显现，是为象征。

【英语翻译】
Turn back and examine the knowledge of the seeker. What is the mind or knowledge like after searching? Similarly, the objects of the six consciousnesses, whether the form is beautiful or not in the object of the eye, the sound of the ear, the smell of the nose, the taste of the tongue, the touch of the body, and those who generate thoughts in the object of the mind, etc., what are they like? Search well until the end. Having searched in this way, the mind has no place of origin, so its essence is emptiness; there is no place to stay in the middle, so it is not established as the essence of any basis; there is no place to go in the end, so it cannot be said "what is this", and it is separated from the three of arising, abiding, and ceasing, or the three of birth, cessation, and abiding. In short, searching for the mind itself cannot be found, so it is emptiness. Just as one thinks it is emptiness, awareness, awareness, flickering, flickering, vaguely, vaguely, colors and shapes cannot be expressed in words. Searching again, there is nothing, whether it is the mind to be searched or the mind of the searcher, etc., everything is empty. Just as one thinks it is emptiness, if a clear thought arises, that is the key secret awareness of the mind, so investigate it thoroughly until the end. In this way, I or
the mind has not even a particle to be identified, and since it is without basis and without root, there is no possibility of being deluded from the very beginning, and the self-arisen awareness that has never been deluded is called self-arisen wisdom. Knowing one essence of the mind, one knows that the essence of all phenomena included in the three paths of samsara and nirvana is the same, and like a drop of water dissolving into the ocean, one is liberated in equality, so it is called one liberation, all liberation. Permanence, annihilation, coming, going, birth, cessation, existence, non-existence, is, is not, etc., the essence of anything is not established, so in order to be liberated from all extremes, it is called the great expanse beyond extremes. Just as the essence of the sun is put into a dark world and surrounded by billions of stars, there is no increase or decrease in light. Realizing self-awareness as baseless and rootless, whether one practices non-virtue for eons or strives in hearing, thinking, and meditating, the two are the same in terms of benefit, harm, bondage, and liberation, so it is called baseless complete liberation.
Second, the introduction of meaning through examples and symbols. Like this, having investigated and clarified the self, the meaning is indicated by examples and symbols, that is, the mirror of Vajrasattva, holding up the sunlight in the clear sky, is an example. Keeping the body in posture, gazing at the clear sky with the eyes,
the appearance of primordial purity and spontaneous accomplishment arises, is a symbol.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་གསལ་ངང་དྭངས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཟང་ཐལ་འགྱུ་བ་འཛིན་མེད་བརྗོད་མེད་རང་གྲོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་མཚོན་པ་ནི་དོ༵ན་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དེའང་དཔེ་མན་ཤེལ་གྱི་ངོ་བོ་བརྟགས་ན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་དོན་རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གདོད་ནས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་དང་གཅིག །མན་ཤེལ་ཉིད་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་ལ་རང་འོད་གཏིང་ན་གསལ་བ་བཞིན་དུ། རིག་པ་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསལ་བ་དང་གཉིས། ཤེལ་ལ་དབྱིབས་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་ཀྱང་གཞན་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་ངང་དྭངས་པ་བཞིན་དུ། རང་རིག་ལ་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་ཀྱང་སྐྱོན་ཡོན་གྱིས་མ་གོས་ལ་ངང་དྭངས་པ་དང་གསུམ། ཤེལ་འོད་ནང་གསལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པས་འཇའ་ཟེར་ཕྱིར་གསལ་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་སྔ་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་ལྟར། ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པར་ཤར་བའམ། དངོས་སྣང་གདོས་བཅས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་སྣང་མེད་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་རང་རིག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་སྔ་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་དང་བཞི། འོད་ནང་གསལ་ཕྱིར་གསལ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གཅིག་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ལྟར་སྣང་རིག་སྟོང་གསུམ་པོའང་རང་རིག་གཅིག་པུའི་
ཀློང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྔ། ཤེལ་འོད་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་ཀྱི་རྩལ་འགྱུ་བ་རྗེས་མེད་ཕྱི་ནང་ངོས་གཟུང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་བ་དང་དྲུག །ཤེལ་འོད་ཕྲམ་ཕྲམ་འཕྲོ་ཡང་རང་ཡལ་བ་ལྟར་འགྱུ་བ་མ་འགགས་པར་འཆར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་བདུན། ཤེལ་ལ་ཡུལ་འཛིན་མེད་པས་ཡུལ་སྣང་དགག་བྱར་མེད་པ་བཞིན་རྟོག་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་རྗེན་པ་ལ་གང་སྣང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སྣང་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པ་དང་བརྒྱད། མེ་ལོང་ཉིད་དྲན་བསམ་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་ཡང་སྣང་བ་མ་འགགས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རང་དྭངས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་གཞི་མ་འགགས་པ་དང་དགུ། ཤེལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་སྣང་མི་སྣང་གི་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ་བས་མཉམ་ཉིད་དུ་རང་རིག་ཅིང་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པ་དང་བཅུ་ཡིས་བརྡ་དོན་མཚོན་པར་སྤྲད་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ལ་བཞི། དང་པོ་གོམས་འདྲིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྟགས་ནས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་རང་བྱུང་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་རང་དྭངས་བརྗོད་མེད་ས་ལེ་བའི་ངང་ལ་ཡེངས་མེ

【汉语翻译】
以“空明澄澈无杂染，圆满通透，流转无执，不可言说，自然解脱”之词所象征的，是意义的开示。其中，譬如观察曼殊石的体性，如同在任何处也无成，是空性一般，意义即是自心，无基无根，本来体性是空性，此为一。如同曼殊石未经造作，自然生起，自光于深处明亮一般，觉性未经造作，自然生起，具有智慧的精华而明亮，此为二。如同水晶具备形状、颜色的各种显现，却不被其他法所染污而澄澈一般，自明觉具备轮回涅槃诸法的各种显现，却不被过患功德所染污而澄澈，此为三。如同水晶光芒内明，与缘相遇而彩虹光芒向外明显生起之时，前后不混杂一般，法身自力，身与智慧的显现不混杂而生起，或者，有实有相的轮回之法，与无相寂灭的涅槃之法，在自明觉唯一的虚空中前后不混杂而显现，此为四。如同光明内明外明一切都在一个镜子的状态中圆满一般，显现、明、空三者也在自明觉唯一的
虚空中完全圆满，此为五。如同水晶光芒内外无碍通透明显一般，法性澄澈的自力流转无迹，内外无有执取而通透，此为六。如同水晶光芒闪闪发光却自然消逝一般，流转不间断地显现，却自性空性，此为七。如同水晶没有所缘执着，因此对境显现没有需要遮破的一般，离分别法性的赤裸觉性，任何显现都是自然生起的智慧，因此显现上没有执着，此为八。如同镜子远离忆念思虑言说，却显现不间断一般，法性自澄的体性，不可说此为何，不可思，不可说，却基础不间断，此为九。如同水晶的体性没有显现不显现的差别一般，在境与有境上，没有所知能知，并且智慧本身也在自处解脱，因此在平等性中自明自知，超越束缚解脱，此为十，以此来传达表诠意义。第二，将此融入自续的方法有四。第一，如何串习熟悉呢？如此观察之后，开示的意义，自然生起，无基无根，自澄，不可言说，坦然的状态中，不散乱

【英语翻译】
The words "empty and clear, unmixed and completely transparent, flowing without clinging, inexpressible, and self-liberated" symbolize the introduction to the meaning. That is, just as when examining the nature of a crystal, it is not established anywhere and is empty, so the meaning is one's own mind, without foundation or root, and its essence is empty from the beginning. Secondly, just as a crystal is unmade, arises naturally, and its own light is clear in its depths, so awareness is unmade, arises naturally, and is clear with the essence of wisdom. Thirdly, just as a crystal possesses all kinds of appearances of shapes and colors, but is not stained by other phenomena and is clear, so self-awareness possesses all kinds of appearances of samsara and nirvana, but is not stained by faults and qualities and is clear. Fourthly, just as when the inner light of a crystal encounters conditions and rainbow rays clearly arise outwards, they are not mixed up before and after, or the self-power of the Dharmakaya, the appearances of body and wisdom, arise without being mixed up, or the phenomena of samsara, which are substantial and tangible, and the phenomena of nirvana, which are invisible and peaceful, are clear without being mixed up before and after in the space of one's own self-awareness. Fifthly, just as all the inner and outer light of a crystal is complete in the state of a single mirror, so the three aspects of appearance, awareness, and emptiness are also completely complete in the space of one's own self-awareness.
Sixthly, just as the light of a crystal is clear and transparent without obstruction inside and out, so the power of the clear nature of reality flows without trace, and is transparent without grasping inside and out. Seventhly, just as the light of a crystal flickers but disappears naturally, so it appears continuously flowing, but is empty in its own nature. Eighthly, just as a crystal has no object of grasping, so there is nothing to be refuted in the appearance of objects, and whatever appears in the naked awareness of the non-conceptual nature of reality is naturally arising wisdom, so there is no clinging to appearances. Ninthly, just as a mirror is free from memory, thought, speech, and expression, but appearances are uninterrupted, so the essence of the self-clear nature of reality cannot be said to be this, cannot be thought, cannot be expressed, but the basis is uninterrupted. Tenthly, just as there is no difference between appearing and not appearing in the nature of a crystal, so there is no object of knowledge or subject of knowledge in objects and subjects, and wisdom itself is liberated in its own place, so it is self-aware and self-knowing in equality, and transcends bondage and liberation. This is how the meaning is conveyed. Secondly, there are four methods for integrating this into one's own being. First, how to familiarize oneself with it? After examining it in this way, the meaning of the introduction, naturally arising, without foundation or root, self-clear, inexpressible, in a relaxed state, without distraction.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྒོམ་མེད་དུ་མ་བཅོས་སོ་མར་ཙེན་གྱིས་གཞག །འཇིམ་པའི་མི་གཟུགས་
ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཏད་མེད་ལྷུག་པར་གཞག །ངང་དྭངས་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ལ་ཞེན་པའང་བཤིགས་ཏེ་ཆེར་ལྟ་ཆིག་གཞག་བྱས་ལ། བྱིང་རྨུགས་བྱུང་ན་ཕཊ་ཀྱིས་བསལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པས་གོལ་ས་གཅད་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་དེའི་ངང་ལས་མཉམ་རྗེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་ཅི་ལྟར་བྱེད་ཀྱང་རྟོག་པའི་རང་ངོ་ལ་བརྟག་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱིང་རྒོད་འགྲོ་འདུག་ཡེངས་འཁྲུལ་དགའ་སྡུག་རེ་དོགས་ཞེན་ཆགས་སྐྱོ་འགྱོད་རློམ་སེམས་སོགས་མདོར་ན་བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་ཁོ་རང་གིས་ཁོ་རང་ལ་བརྟགས་པས་རྩ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཆོས་སྐུར་འཆར་ཞིང་གོལ་ས་ཤུགས་ལ་ཆོད། རང་རིག་ཆོས་ཉིད་རྩོལ་བྲལ་དུ་རྟོགས། ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་རྩོལ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཅི་བྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དགྲོལ་བ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་བློ་དམན་རྩལ་སྦྱོང་གི་ཆེད་དུ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་བསྟན་ཀྱང་། དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐུན་སྒོམ་གྱིས་ཕན་གནོད་མེད་པ་ནི། ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་དང་མ་བཏེག་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཞིན། ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས།
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་རྒྱུན་གྱི་ཐུན་སྒོམ་ཆེན་པོ་བར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དོན་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་བའི་རྟགས་ནི། སྤྱིར་རེ་དོགས་ཐེ་ཚོམ་ཞེན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་མེད་པར་གཞན་དོན་ཆོས་སྤྱོད་ལ་བརྩོན། བག་ཆགས་ངན་པའི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད། སྙིང་རྗེ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་། རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་། ཁྱད་པར་སྤྲོས་པ་ནང་དུ་ཆོད། ཚོགས་དྲུག་རང་སར་གྲོལ། མངོན་ཤེས་ཤུགས་ལ་འཆར། བསྒོམས་པ་དང་མ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་མེད། མདོར་ན་འཁྲུལ་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཟད་པའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་རང་རྫོགས་སུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཚེ་བདག་གཞན་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གཞི་མེད་ཡེ་རྫོགས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་པས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སོ་མ་ཉམས་པར་ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་དུ་རྟོགས་པས་རང་ག

【汉语翻译】
现在，以无修饰的自然状态安住，就像泥塑的人像一样，三门无所依傍地放松。当生起澄澈无执的觉受时，也要破除对它的执着，广大地观看，唯一安住。如果昏沉掉举产生，就用（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来遣除。第二，以行持来断除错谬之处：从那个禅定的状态中，于等持和后得，无论如何行持，都要观察念头的自性而行持。昏沉、掉举、行走、安住、散乱、错乱、喜、悲、希望、恐惧、执着、贪恋、悲伤、后悔、傲慢等，总之，无论生起任何好坏的念头，当下之觉性以其自身来观察自身，从根本上解脱为自生之智慧，显现无自性的显现为法身，错谬之处自然断除。证悟自明法性，离于勤作。此后，三门不再有特意造作的勤作，无论做什么都是法性的游舞。第三，遣除座间念头之方法：虽然在加行时，为了下等根器者训练而宣说了座上和座间，但实际上，对于自生之智慧来说，座上禅修没有利益也没有损害，就像太阳升起时，点灯和不点灯没有差别一样。证悟法性澄澈、广大、无偏颇之义后，自生智慧相续不断，因此要证悟相续不断的座上禅修是伟大的无间断。第四，意义符合传承之征相：总的来说，从希望、恐惧、怀疑、执着之念头中解脱，没有自利的牵挂，而精勤于利他的佛法行持。恶业的习气之梦境断绝。慈悲自然生起。逆缘转为道用。特别是，戏论于内止息。六识于自处解脱。神通自然显现。修与不修没有差别。总之，错觉于原始清净之状态中耗尽。第三，将果归于自然圆满：如是证悟之时，自他二者，一切诸法，本来离于生灭住，无有分别，自生智慧，唯一明点，无基之本初圆满，自性安住。五身五智无有混杂而圆满，证悟并现前本来如是之义。轮回、涅槃、道三者的显现未曾改变，而证悟法性通彻，自己

【英语翻译】
Now, abide in the natural state without fabrication, like a clay figure, relax the three doors without attachment. When the experience of clarity and non-grasping arises, also break the attachment to it, look broadly, and abide solely. If dullness or agitation arises, dispel it with (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: snap). Second, cutting off erroneous paths through conduct: From that state of meditation, in both equipoise and post-meditation, whatever conduct you engage in, examine the nature of thoughts and act accordingly. Dullness, agitation, walking, sitting, distraction, confusion, joy, sorrow, hope, fear, attachment, clinging, sadness, regret, arrogance, etc., in short, whatever good or bad thoughts arise, the present awareness examines itself, liberating from the root into self-arisen wisdom, and the appearance of phenomena without inherent existence arises as the Dharmakaya, naturally cutting off erroneous paths. Realize self-awareness as the nature of reality, free from effort. Hereafter, there is no deliberate effort of the three doors; whatever is done is a play of the nature of reality. Third, liberating thoughts during breaks: Although during the preliminary practices, sessions and breaks were taught for the sake of training those of lesser intellect, in reality, for self-arisen wisdom, session meditation has neither benefit nor harm, just as when the sun rises, there is no difference between lighting a lamp and not lighting one. Having realized the meaning of the nature of reality as clear, vast, and free from bias, self-arisen wisdom is continuous, therefore, realize that continuous session meditation is the great non-interruption. Fourth, the signs of meaning conforming to the lineage: In general, liberation from thoughts of hope, fear, doubt, and attachment, without clinging to self-interest, but diligently engaging in Dharma practices for the benefit of others. The dreams of negative habitual patterns cease. Compassion arises naturally. Adverse conditions are transformed into the path. In particular, proliferation ceases within. The six consciousnesses are liberated in their own place. Clairvoyance arises naturally. There is no difference between meditating and not meditating. In short, delusion is exhausted in the state of primordial purity. Third, attributing the result to natural perfection: When one realizes in this way, oneself and others, all phenomena, are originally free from arising, ceasing, and abiding, indivisible, self-arisen wisdom, the single bindu, the groundless primordial perfection, naturally abiding. The five kayas and five wisdoms are unmixed and complete, realizing and manifesting the meaning that is originally so. The appearances of samsara, nirvana, and the path are unchanged, and realizing the nature of reality as thorough, one's own

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་ཏེ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་ཆོད་པའོ། །དེའང་གོ་བདེ་བའི་སླད་ཐད་ཀའི་ངོ་སྤྲོད་དང་སྦྱར་ན། རང་གི་སེམས་ཁ་དོག་དང་དངོས་པོ་དང་གཞི་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་རང་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་
ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དུ་ཤར་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྟོང་པ་དེའི་རང་མདངས་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བའམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལས་རྟོག་པའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་ཆུ་དང་ཆུ་སྦུར་བཞིན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཇི་ཙམ་ཤར་ཀྱང་ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་སྐུ་བཞིར་ཕྱེ་ཡང་། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། དེའི་རང་མདངས་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤར། དབྱེར་མེད་གབ་སྦས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའང་རང་རིག་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་རང་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་སུ་དབྱེར་མེད་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རང་གསལ་མི་རྟོག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། བྱ་བྱེད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་ལ་བཟླའོ། །རང་ངོ་སྤྲད་པའི་དགོས་ཆེད་ནི། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པས་ལམ་གྱི་འབད་རྩོལ་
ལས་གྲོལ། བྱ་བ་གྲུབ་ཟིན་དུ་རྟོགས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར། འཁོར་འདས་སོ་མ་ཉམས་པར་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བས་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །གཞན་དག་ཚིག་གི་གོ་ཡུལ་ལ་ངོ་སྤྲད་པས་ལྟ་སྒོམ་ཤི་ལོག་བྱེད་པ་མང་ཞིང་། འདིར་ཕྱི་རྐུན་ནང་བྱན་སྤྲད་པས་མཆོག་འཛིན་དང་གོ་ཤེས་དངོས་མེད་ཟང་ཀར་གྲོལ་བས་སྒྲ་མཐུན་ཀྱང་དོན་འཕགས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་གསང་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ནས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་དོན། །གཅིག་ཤེས་རིག་པས་མཉམ་སྦྱོར་གསང་། །དེ་ཡིན་སྒོམ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་བོགས་འབྱིན་པ་གྱད་ཕྲུག་རྩལ་སྦྱོང་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བྱུང་གི་རིག་རྩལ་འགག་མེད། ངེས་ཚིག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རིག་རྩལ་འགག་མེ

【汉语翻译】
从而确定在一个基础上。为了便于理解，结合直接的介绍：自己的心，在颜色、事物和任何基础的性质上都不成立，只是赤裸裸地看着它，
显现为空性且无我的性质，那是法身。那空性的自光芒，鲜亮闪耀，或乐明无念等，自性的明分不间断地显现，那是报身。从那之中，各种念头的自力显现，却如水和水泡般，自生自灭，那是化身。所有那些，无论显现出多少形象，其性质都不改变，那是金刚般的身体。如此分为四种身，
性质上却自然成就为一个。它的自光芒显现为三种身。无有分别，无有隐藏，通过证悟而显现证悟之身。同样，五种智慧也并非与自明 अलग  अलग。它从偏见的戏论中自解脱，并且在法性的自然清净中无有分别，因此是法界智。一切法自明自显，无念如镜。明空性质无别，因此是平等性智。一切法不混杂而圆满，因此是妙观察智。事业本来圆满，自然成就，因此是成所作智。还需要再重复吗？介绍自己的必要是：认识与自性相符，从而从道路的努力中解脱。认识到事情已经完成，刹那间与佛的境界结合。轮回涅槃不加改变地在法性中解脱，从而在解脱的基础上，法不再退转。其他人通过词语的理解来介绍，导致许多人进行死板的见修行。而这里，通过内外勾结，执着和理解在无实有的基础上解脱，虽然语言相同，但意义殊胜。《平等结合秘密续》中说：本来不杂，圆满之义。一识智慧，平等结合秘密。即是无修，本初成佛。等等，可以相信的教证，经续中无量出现。
第二，练习能力：通过智慧的练习，用要点指导来发挥潜力，就像大力士的孩子练习能力一样，展示窍诀。性质是自生的智慧能力，不间断。定义是无生的智慧能力，不间断。

【英语翻译】
Thereby settling on a single basis. To make it easier to understand, combined with a direct introduction: one's own mind, not established in the nature of color, objects, or any basis, just looking at it nakedly,
Appearing as emptiness and selflessness, that is the Dharmakaya. The self-radiance of that emptiness, bright and shining, or bliss-clarity-non-thought, etc., the self-nature's clarity appearing without interruption, that is the Sambhogakaya. From that, the self-power of various thoughts appears, yet like water and water bubbles, self-arising and self-liberating, that is the Nirmanakaya. All of those, no matter how many forms appear, their nature does not change, that is the Vajrakaya. Thus divided into four bodies,
Yet naturally accomplished as one in nature. Its self-radiance appears as three bodies. Without separation, without hiding, through enlightenment, the body of manifest enlightenment. Similarly, the five wisdoms are also not separate from self-awareness. It is self-liberated from the proliferation of biases, and is inseparable in the natural purity of Dharmata, therefore it is the Dharmadhatu wisdom. All dharmas are self-aware and self-illuminating, non-conceptual like a mirror. Clarity and emptiness are inseparable in nature, therefore it is the equality wisdom. All dharmas are complete without being mixed, therefore it is the discriminating wisdom. Activities are originally complete, naturally accomplished, therefore it is the accomplishing activity wisdom. Is there a need to repeat it again? The necessity of introducing oneself is: recognizing and conforming to one's own nature, thereby liberating from the efforts of the path. Recognizing that things have been accomplished, instantly uniting with the state of Buddhahood. Samsara and Nirvana are liberated in Dharmata without alteration, thereby on the basis of liberation, the Dharma does not regress. Others introduce through the understanding of words, causing many to engage in rigid views, meditation, and conduct. But here, through internal and external collusion, attachment and understanding are liberated on the basis of non-reality, although the language is the same, the meaning is superior. The 《Equal Union Secret Tantra》 says: Originally unmixed, the meaning of completeness. One awareness wisdom, equal union secret. That is no practice, primordial Buddhahood. And so on, reliable statements, immeasurable appearances in sutras and tantras.
Second, practicing ability: through the practice of wisdom, using key point guidance to unleash potential, like a strongman's child practicing ability, demonstrating the key instructions. The nature is the self-born wisdom ability, uninterrupted. The definition is the unborn wisdom ability, uninterrupted.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འཆར་བ་ཉིད་འཛིན་མེད་དུ་སྦྱོང་བ། དབྱེ་བ་རོལ་པ་དང་རྩལ་དང་རྒྱུ་འགྲུལ་ཁ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་པ། དཔེ་གྱད་ཕྲུག་ལ་རྩལ་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྦྱང་ན་སྣ་བསྒྱུར་མི་ཤེས་ལ། སྦྱངས་པས་འཕྲུལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབྱོངས་ཏེ་དགྲ་ཐུལ་བ་བཞིན། རང་བྱུང་གི་སྟོབས་རྫོགས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་འཛིན་
གྲོལ་རྩལ་མ་སྦྱང་ན་དྲན་རྟོག་ལམ་དུ་མི་བསླང་ལ། རྩལ་སྦྱངས་པས་གང་ཤར་ལམ་དུ་ལོངས་ཏེ་ལྟ་བ་ཡན་ཐུབ། སྒོམ་པ་ཡེངས་ཐུབ། སྤྱོད་པ་རྐྱེན་ཐུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྩལ་རོལ་པ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་རང་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་འཛིན་རྒྱུན་མཐུད་ནས་འཁོར་བར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད། རང་བྱུང་རང་རྩལ་དུ་ཤེས་ནས་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་དུ་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐབས་འདིར་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཏིའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྡུས་པ་དང་། ཡང་ཏི་དང་སྤྱི་ཏི་ཐུན་མོང་བའི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་པས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིག་རྩལ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩལ་སྦྱོང་དངོས་ལ་བདུན། རྩ་བ་ལས་ལ་གཟུད་པ། རྨི་ལམ་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ། ནད་གདོན་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པ། བདུད་བཞི་གཞོམ་པ། དགྲ་གསུམ་གསད་པ། གཡང་ས་གཅད་པ། གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རུ་ཤན་སོར་བཞག་གསུམ་གྱིས་རང་བྱུང་གི་ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ནས་རང་མལ་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦྱོང་བ་སྟེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་
བཅིང་། རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་དེ་ཕྲ་བ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་དྲིལ་ནས་རླུང་ཁུག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲིམས་པའི་མཐར་ཕཊ་ཅེས་ཀློད་ལ་རྗེས་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་ཀྱི་ཤེས་པ་ས་ལེ་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་སྦྱང་། ཕྲ་བ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། གནད་གཞན་རྣམས་གོང་ལྟར་ལ། རིག་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་དུ་རྒྱ་བསྐྱེད། རྒྱ་འབྱམས་ལས་སུ་རུང་ནས། རིམ་བཞིན་མཐོ་བ་སྲིད་རྩེ། དམའ་བ་གསེར་གྱི་ས་གཞི། མང་བ་རྡུལ་སྙེད། ཉུང་བ་གཅིག་པུ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཟང་ཐལ། མྱུར་བ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། བརྟན་པ་རི་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་འབྱོངས་ནས། ལྷ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པ་དུ་མས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་དང་། རི་རབ་ལྟ་བུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་སྦྱང་ཞིང་རྗེས་ཤེས་གོང་ལྟར་བསྐྱང་། སྐབས་སུ་སོར་བཞག་ལ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་ལྷའི་རྣམ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤ

【汉语翻译】
如今修习无执著的显现。分类为嬉戏、技艺、运行、转变等等。譬如壮汉之子虽有技艺的禀赋，若不修习则不知如何转变，若经修习则能无碍地精通各种变化，从而战胜敌人。同样，自生的力量虽已圆满，若不修习各种执著和解脱的技艺，则无法在道路上生起忆念和觉悟。若修习技艺，则能将任何显现都转为道用，从而能够超越见解，能够超越禅修的散乱，能够超越行为的违缘。其中，对于法性无生之技艺的嬉戏无碍显现，若不认识自性，持续二取执著，则会连接轮回的相续。为了认识自生自显的技艺，从而获得自在解脱的法性之权。此时，首先以四圆灌顶引导，然后授予阳提心识技艺的灌顶，并广授阳提和总提共通的技艺灌顶，从而断除错乱的相续，获得对明觉技艺的自主权。技艺修习的实际有七种：将根本融入事业中，修习梦境习气，从根拔除疾病邪魔，摧毁四魔，诛杀三仇敌，断除悬崖，如意成办一切所愿。第一种是：通过上师瑜伽的如现、任运、安住三种方式，将自生的觉性分离清浊后安住于自性之中，从而无碍地修习各种技艺。身体要安住七支坐法，语言要束缚气脉结合，觉性要提起精进，收摄于如芝麻粒般微细，在三气脉之间收紧，最后念诵啪（藏文：ཕཊ།）字并放松，之后将法性本净的觉性舒展开来。如此反复修习。要能够驾驭微细。其他要点如前，觉性要扩展至如同虚空边际般广大。要能够驾驭广阔。次第渐进，要能够驾驭高如顶峰，低如金刚地基，多如微尘，少如唯一，对一切事物通彻无碍，快如闪电般迅速，稳如山岳般不动摇。从而，修习寂静、忿怒等诸佛变化出无量化身充满三千世界利益众生，以及如须弥山般镇压一切。之后如前舒展觉性。期间要学习安住。第二种是修习梦境习气：身体要了知如梦境般的本尊形象

【英语翻译】
Now, train in the unobstructed manifestation of holding. The divisions are playing, skills, movement, transformation, and so on. For example, a strong man's son has the potential for skills, but if he does not train, he will not know how to transform. If he trains, he will become proficient in all kinds of transformations and defeat enemies. Similarly, even if the power of self-arising is complete, if you do not train in the skills of grasping and liberation, you will not arouse memory and realization on the path. If you train in skills, you can turn whatever arises into the path, so you can overcome views, overcome the distraction of meditation, and overcome the obstacles of behavior. Among them, if you do not recognize the self-face of the unobstructed manifestation of the skill of the unborn nature of reality, and continue to hold on to duality, you will connect the continuity of samsara. In order to recognize the self-arising and self-manifesting skills, and thereby gain power over the self-liberated nature of reality. At this time, first, the four round empowerments are initiated, then the empowerment of the skill of Yangti's mind is bestowed, and the common skill empowerment of Yangti and Chitii is widely bestowed, so that the continuity of delusion is cut off and autonomy over the skill of awareness is gained. There are seven actual skill trainings: incorporating the root into action, training dream imprints, uprooting diseases and demons, destroying the four maras, killing the three enemies, cutting off the precipice, and accomplishing whatever you desire as you wish. The first is: through the three ways of Guru Yoga, such as appearance, spontaneity, and abiding, the self-arising awareness is separated from clarity and impurity and abides in its own place, thereby training all kinds of skills without hindrance. The body should be in the seven-point posture, the speech should bind the combination of prana, the awareness should be raised with vigor, gathered into a tiny sesame seed, tightened between the three prana channels, and finally recite Phat (Tibetan: ཕཊ།) and relax, and then spread out the awareness of the nature of reality, pure and clear. Repeat and train in this way. You must be able to handle the subtle. The other points are as before, the awareness should be expanded to be as vast as the edge of the sky. You must be able to handle the vastness. Gradually, you must be able to handle high as the peak, low as the golden ground, many as dust, few as one, unobstructed in all things, fast as lightning, and stable as a mountain. Thus, training in the peaceful and wrathful deities transforming into countless emanations filling the three thousand worlds to benefit beings, and suppressing everything like Mount Meru. Then, as before, spread out the awareness. During this time, you must learn to abide. The second is to train dream imprints: the body should know the deity's form as a dream

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དེར་མ་ཞེན་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་པར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཞག །སྲོད་ཐུན་ལ་ལུས་ངག་གི་གནད་གོང་ལྟར་བཅས་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་ངེས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་བཤིགས་ཏེ་རྗེས་ཤེས་བསྐྱང་བ་ཡང་ཡང་སྦྱང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རྨི་
ལམ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ། ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ལེན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་བཞིན་པས་སྦྱང་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་གཏད་མེད་རང་བྱུང་དུ་འཆར། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཞན་ཀྱང་བར་དོའི་སྣང་བ་བདུན་འགྱུར་དུ་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཤར་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ནད་གདོན་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པ་ནི། ནད་གདོན་བྱུང་བའི་ཚེ། དང་པོ་གཞི་རྩད་གཅད་པ་ནི། ནད་གདོན་རྩ་བ་དུག་གསུམ། དེའི་རྩ་བ་ངར་འཛིན། དེའི་རྩ་བ་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཐག་བཅད། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ལྟར་འཁྲུལ་རྟོག་གློ་བུར་དུ་ལྡངས་པ་གཉེན་པོ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། ལུས་གནད་ཐུབ་ཚད་བཅའ། རླུང་རིག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ། ཚད་ནད་དང་ཕོ་གདོན་རྣམས་ཨོལ་ཏོང་ནང་དུ་འོད་སྔོ་དམར་དུ་བ་ལྟ་བུར་བསྡུས། རླུང་རིག་སྦྲགས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཞེས་ཡང་ཡང་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་སྟེང་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སང་སང་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ། ནད་དྲག་ན་ཕྱིས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་གར་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ཞིག་ཡུན་རིང་གསལ་གདབ་ལ་རླུང་རིག་གཅུན། ཐུན་གྱི་རྗེས་རྣམས་སུ་རང་བྱུང་ངང་དྭངས་སོར་བཞག་བསྐྱང་། སྔོན་
རྗེས་གནད་སྤྱི་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། གྲང་ནད་དང་མོ་གདོན་རྣམས་ཕོ་སྨད་རྒྱུ་ཞབས་སུ་སེར་ཉོག་གེ་ནག་བུན་ནེ་བསྡུས་པར་བསམ། རླུང་སྨད་དུ་ཤིག་ཤིག་ཕྲུམ་ཕྲུམ་བྱས་ལ་འོག་རླུང་ཀློད་ཅིང་ལུས་སྤྲུགས་པས་འོག་སྒོ་ནས་སང་སང་སོང་བར་བསམ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ལྟེ་འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེ་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསམ་ལ་རླུང་རིག་དེར་གཅུན། བད་ཀན་གྱི་ནད་དང་ས་བདག་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཕོ་བའི་ནང་དུ་སྔོ་དམར་དཀར་སེར་དམར་ཁྲ་ཉོག་གེ་བར་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་ཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར། སྒྲེགས་པ་བཏོན་ལ་ནད་ཇ་ཆུ་ལྟར་བསྐོལ་ཞིང་གདོན་ལྡུམ་བུ་ལྟར་བཙོས་པ་རྣམས་འོག་སྒོ་ནས་མར་ཀྱུ་རུ་རུ་ཐོན་པར་བསམ། མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ཕོ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་དམར་འོད་ལྔར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ་རླུང་རིག་དེར་གཅུན། རླུང་ནད་ཅན་ལ་སྣང་སྲིད་མར་ཁུར་

【汉语翻译】
因此，不要执着于它，在一切行为中，甚至一刹那也不要保持平凡的自性。夜晚时分，如前所述调整身语要点，强烈地想着轮回涅槃的一切法都如梦一般，然后用（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字来摧毁它，并反复练习保持后知。入睡前，要认识梦境。要强烈地想着，所有要修持的取舍，都要在知晓其无实性的情况下进行修持。这样，在梦中，法性自然清明，无有期待地自然显现。即使智慧的力量较弱，中阴的景象也会清晰七倍，智慧生起，从而证得菩提。第三，从根源上拔除疾病和邪魔：当疾病和邪魔出现时，首先要切断根源：疾病和邪魔的根源是三毒，三毒的根源是我执，我执的根源是心性，要断定心性是无基无根，如虚空一般。然而，就像虚空中出现云朵一样，如果突然生起错觉和分别念，就要像用风驱散云朵一样，修习智慧的力量。想着这些，保持身体的要点，尽可能地稳固。将气和明觉凝聚为一，将寒病和男性邪魔都收摄到喉咙里，变成蓝色和红色的烟雾状。将气和明觉结合起来，反复强烈地念诵“哈！哈！”并想着它们与上行气一起，嗖嗖地向外散去。为了防止疾病复发，在心间观想一个白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，闪耀着光芒，长时间地保持清晰，并控制气和明觉。在每次修法之后，保持自然清明的状态。之前和之后的要点与此相同，只是将寒病和女性邪魔都收摄到下腹部和肛门处，变成黄色、浑浊、黑色和昏暗的状态。在下气中发出“嘘嘘”、“噗噗”的声音，放松下行气，抖动身体，想着它们从下窍嗖嗖地散去。为了防止复发，在肚脐下方观想（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，火焰熊熊燃烧，并将气和明觉控制在那里。将黏液病和地神、龙魔都收摄到胃里，变成蓝色、红色、白色、黄色、红色、杂色和浑浊的状态，然后左右旋转胃部的法轮。打嗝，想着像煮茶水一样煮沸疾病，像煮蔬菜一样烹煮邪魔，然后让它们从下窍咕噜咕噜地排出。为了防止复发，在胃里观想（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，蓝色和红色，盘旋着五种光芒，并将气和明觉控制在那里。对于患有风病的人来说，显现和存在就像酥油一样

【英语翻译】
Therefore, do not be attached to it, and in all conduct, do not remain in an ordinary self-nature even for a moment. In the evening session, adjust the key points of body and speech as before, and strongly think that all phenomena of samsara and nirvana are like dreams, and then destroy them with the syllable (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: pēi), and repeatedly practice maintaining post-awareness. Before going to sleep, recognize the dream. Strongly think that all the practices of taking and abandoning should be practiced with the knowledge of their insubstantiality. In this way, in the dream, the nature of reality naturally dawns, appearing spontaneously without expectation. Even if the power of wisdom is weak, the appearances of the bardo will be seven times clearer, wisdom will arise, and thus enlightenment will be attained. Third, uprooting diseases and evil spirits: When diseases and evil spirits arise, first cut off the root: the root of diseases and evil spirits is the three poisons, the root of the three poisons is ego-grasping, and the root of ego-grasping is mind itself. Determine that mind itself is baseless and rootless, like the sky. However, just as clouds arise in the sky, if sudden delusions and discriminations arise, practice the power of awareness as if scattering clouds with the wind. Thinking these, maintain the key points of the body, as stable as possible. Concentrate the prana and awareness into one, and gather all the cold diseases and male evil spirits into the throat, turning them into blue and red smoke. Combine the prana and awareness, and repeatedly and strongly recite "Ha! Ha!" and think that they go out with the upward-moving prana with a whooshing sound. To prevent the disease from recurring, visualize a white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ā) syllable blazing with light in the heart for a long time, and control the prana and awareness. After each session, maintain the natural, clear state. The key points before and after are the same as this, except that all the cold diseases and female evil spirits are gathered in the lower abdomen and anus, turning them into a yellow, turbid, black, and dim state. Make "shush shush" and "phrum phrum" sounds in the lower prana, relax the downward-moving prana, shake the body, and think that they go out from the lower gate with a whooshing sound. To prevent recurrence, visualize the syllable (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) blazing with fire below the navel, and control the prana and awareness there. Gather all the phlegm diseases and earth deities, naga spirits into the stomach, turning them into a blue, red, white, yellow, red, mottled, and turbid state, and then rotate the wheel of the stomach to the left and right. Burp, thinking that the diseases are boiled like tea water, and the evil spirits are cooked like vegetables, and then let them come out of the lower gate with a gurgling sound. To prevent recurrence, visualize the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the stomach, blue and red, swirling with five lights, and control the prana and awareness there. For those with wind diseases, appearances and existence are like butter

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་སྟེ་ཧུབ་ཧུབ་ཅེས་རྔུབས་པས་ལུས་གང་ནས་མེ་རེ་ལྟེམས་སེར་འདུག་པར་མོས་ལ་རླུང་ནང་དུ་མི་གཅུན། མདོར་ན་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པས་རླུང་གཟུང་ཞིང་ཟང་ཐལ་ཧར་འདོན་འཕྲུལ་ཚགས་བཤལ་སྐྱུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། དངོས་སུའང་དཔྱད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གང་དགོས་རིགས་པས་དཔག་ཅིང་། རྗེས་རང་བྱུང་རང་དྭངས་
སོར་བཞག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱངས་པས་དྲུངས་ནས་འབྱིན་ནོ། །བཞི་པ་བདུད་བཞི་གཞོམ་པ་ནི། བདུད་བཞི་ཀ་གཏད་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་གཞིར་བྱས་ནས། རང་ལ་དགའ་བྲོད་གཞན་ལ་གཤེ་འདོད་སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་བསོད་ནམས་འདུ་འཛི་ལ་དགའ་ན་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཡིན་ཏེ། རླུང་རིག་སྦྲགས་ལ་ཕཊ་འདོན་ཅིང་རྟོག་ངན་གཅད། ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། ན་ཚ་མོད་ཅིང་ཤེས་པ་བྱིང་རྨུགས་སུ་སོང་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་རླུང་རིག་སྦྲགས་ཏེ་ནད་འདོན་ཟང་ཐལ་བྱ། དུག་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་ང་རྒྱལ་སྐྱེ་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་དེ་གང་སྐྱེས་ལ་རླུང་རིག་གཏད་ཅིང་རྩལ་སྦྱོང་། འཆི་བར་མོས་ཤིང་ལྕེབས་སྙིང་འདོད་ན་འཆི་བདག་གི་བདུད་དེ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གདིང་བསྐྱེད། ཕཊ་ཀྱིས་རྟོག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱེལ། རྗེས་བཞི་ཀ་ལ་སོར་བཞག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱང་ངོ་། །ལྔ་པ་དགྲ་གསུམ་གསད་པ་ནི། ཕྱིའི་དགྲ་གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། ནང་གི་དགྲ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ། གསང་བའི་དགྲ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་རིག་གཅུན་ཏེ་ཕཊ་བརྗོད་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱས་པས་དགྲ་གསུམ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སོད་དོ། །དྲུག་པ་གཡང་ས་གཅད་པ་ནི། ཐོག་མར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག །དེའི་རྩ་བ་ངར་འཛིན་སོགས་ཐག་བཅད་པ་ནས་རྩལ་སྦྱོང་བར་བྱ་
སྙམ་པའི་བར་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་གནད་བཅའ། རླུང་རིག་བསྒྲིལ་ལ། ངག་ཏུ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་རང་སེམས་ཨའི་རྣམ་པར་ལྷའི་གནས་སུ་འཕང་། ལྷའི་དགའ་བདེ་དང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསྒོམ། ཕཊ་ཀྱིས་བཅད། རྗེས་རང་བྱུང་ངང་དྭངས་སུ་གཞག །དེས་ཀུན་ལ་འགྲེས་ཏེ། ནྲྀ་བརྗོད་ཅིང་མིའི་གནས་སུ་སྐྱིད་སྡུག་གི་འགྱུར་བ། སུ་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད། ཏྲི་བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུགས། པྲེ་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུ་ཞེས་དམྱལ་བར་ཚ་གྲང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསྒོམས་ལ་ཕཊ་ཀྱིས་བཅད་ཅིང་ངང་ལ་གཞག །དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་འདུས། དེ་དྲུག་པ

【汉语翻译】
思量之后，发出“呼呼”的声音进行吸气，观想全身充满火焰，不要将气封闭在体内。总之，对于一切疾病和邪魔，以充满力量的智慧控制气息，进行彻底的呼出，观想进行驱魔、清洗、泻药和呕吐。实际上，也要根据需要，通过推理来判断应该采取的治疗等缘起方法。之后，保持自生自清的本来面目，从根源上拔除。
第四，摧毁四魔：以四魔无缘无故产生为基础。如果对自己感到高兴，喜欢责骂他人，没有慈悲心，喜欢积累福德，那么这就是天子魔。将气息与觉性结合，念诵（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），斩断恶念，生起普遍的慈悲心。如果疾病缠身，意识昏沉，那就是蕴魔，将气息与觉性结合，彻底排出疾病。如果产生五毒，特别是傲慢，那就是烦恼魔，对所产生的烦恼，控制气息与觉性，进行锻炼。如果喜欢死亡，渴望堕落，那就是死魔，生起对心性自生、无生无死的坚定信念。用（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）将念头送入虚空之中。之后，对四者都保持本来的面目。
第五，杀死三仇：外在的敌人是有形的敌人和无形的邪魔；内在的敌人是五毒烦恼；秘密的敌人是痛苦的根源和执着。对一切都控制气息与觉性，念诵（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），进行践踏，从而使三仇消失在无生之中。
第六，斩断悬崖：首先，六道轮回的原因是六种烦恼。从断除其根本——我执等开始，直到想要进行锻炼为止，都如上述一样。保持身体姿势，聚集气息与觉性，口中念诵“阿”字的同时，将自己的心识以“阿”字的形式抛向天界。观想体验天界的快乐和堕落的痛苦。用（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）斩断。之后，保持自生清净的状态。将其应用于一切，念诵（藏文：ནྲྀ།，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），在人道中体验苦乐的转变；（藏文：སུ།，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）阿修罗的争斗；（藏文：ཏྲི།，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）畜生的愚痴；（藏文：པྲེ།，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱）饿鬼的饥渴；念诵（藏文：དུ།，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：二）在地狱中体验寒热，观想之后用（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）斩断，并保持本来的状态。这样，在完成六道之后，六道轮回的处所及其原因都融入了六个字母之中。这六个字母

【英语翻译】
Thinking, inhaling with a "hoob hoob" sound, visualize the whole body filled with flames, and do not restrain the air inside. In short, for all diseases and evil spirits, control the breath with sharp awareness, exhale completely, and visualize exorcism, cleansing, purgatives, and vomiting. In reality, also judge what kind of interdependent methods, such as treatments, are needed through reasoning. Afterwards, maintain the original state of self-arising and self-clearing, and uproot from the source.
Fourth, destroying the four maras: Based on the fact that the four maras arise without any reason. If you are happy with yourself, like to scold others, have no compassion, and like to accumulate merit, then this is the son of the gods mara. Combine breath and awareness, recite (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: snap), cut off bad thoughts, and generate universal compassion. If you are plagued by illness and your consciousness becomes dull, then that is the skandha mara, combine breath and awareness, and completely expel the illness. If the five poisons arise, especially pride, then that is the klesha mara, control breath and awareness towards whatever arises, and practice. If you like death and desire to fall, then that is the death mara, generate a firm belief in the self-arising, unborn and undying nature of mind. Use (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: snap) to send thoughts into the expanse of the sky. Afterwards, maintain the original state for all four.
Fifth, killing the three enemies: The external enemies are tangible enemies and intangible obstacles; the internal enemies are the five poisons of affliction; the secret enemy is the root of suffering and attachment. Control breath and awareness towards everything, recite (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: snap), and trample on them, so that the three enemies disappear into the unborn state.
Sixth, cutting off the precipice: First, the cause of the six realms of existence is the six afflictions. Starting from cutting off their root - self-grasping, etc., until wanting to practice, do as above. Maintain the body posture, gather breath and awareness, and at the same time as uttering the syllable "A", throw your own mind in the form of the syllable "A" into the heavenly realm. Visualize experiencing the happiness of the gods and the suffering of falling. Cut off with (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: snap). Afterwards, maintain the state of self-arising purity. Apply it to everything, recite (Tibetan: ནྲྀ།, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: man), and experience the changes of happiness and suffering in the human realm; (Tibetan: སུ།, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: good) the fighting of the asuras; (Tibetan: ཏྲི།, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: three) the stupidity of animals; (Tibetan: པྲེ།, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Chinese literal meaning: love) the hunger and thirst of the pretas; recite (Tibetan: དུ།, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: two) and experience the heat and cold in hell, and after visualizing, cut off with (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: snap), and maintain the original state. In this way, after completing the six realms, the places of the six realms of existence and their causes are all integrated into the six letters. These six letters

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གྱེན་རྫོགས་སུ་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་ནམ་མཁར་ཡལ་བར་བསམ་ལ་སོར་བཞག་བསྐྱངས་པས་རིགས་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད་དོ། །བདུན་པ་གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་རིག་རང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཚེ་རླུང་རིག་འགྱུ་བའི་ཁ་བསྒྱུར་ཙམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ལ། རིག་པ་ཨོཾ་དཀར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་འཕངས་པ་ན་ནད་གདོན་སོགས་ཞི་བྱའི་ཡུལ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དཀར་པོར་ལྷན་གྱིས་ཞུ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞི། རྗེས་ཧ་ཞེས་ཀློད་ལ་ཆོས་
ཉིད་ངང་དྭངས་སུ་འཛིན་མེད་ས་ལེར་བསྐྱང་། དེས་འགྲེས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ་སྭཱ་སེར་པོ། དབང་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ཧཱུྃ་ལྗང་ནག་འོད་ཟེར་རལ་གྲིའི་ཟེར་ལྡན། དགུག་པ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཟེར་ལྡན། བསྐྲད་པ་ལ་ཕཊ་ལྗང་གུ། བཅིང་པ་ལ་ཧཱུྃ་སེར་ནག་ཞགས་པའི་ཟེར་ལྡན། འགྲོལ་བ་ལ་ཧཱ་སྔོན་པོ་སྤུ་གྲིའི་ཟེར་ལྡན་གྱིས་འཆིངས་པ་བཅད་པ་སོགས་དང་། འཕོ་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་ན། སྙིང་དབུས་རང་རིག་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ། རླུང་བཟུང་ལ་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་རྩ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་ཟུག་པའི་ནང་བརྒྱུད་མིག་གཡོན་ནས་རྒྱང་གིས་བཏོན་ལ། ཆོས་སྐུར་འཕོ་ན་མཁའ་དབྱིངས། ལོངས་སྐུར་འཕོ་ན་ཡི་དམ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཧ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། གྲོང་འཇུག་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ཧ་ཞེས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཕོས་ཏེ་གཞོན་ལུས་གཙང་མའི་རོ་ཡི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས། གཞན་སྤར་ན། རིག་པ་ཨ་དཀར་རླུང་གི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་སྤོར་བྱ་དེའི་སྙིང་ག་ནས་བཏེག་སྟེ་འོག་མིན་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྟིམ། གཞན་ཡང་ལས་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཀྱང་རླུང་གཟུང་ཞིང་རིག་པ་འགྱུ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གིས་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་དུ་
ལོངས་སྤྱད་པས་གང་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྩལ་སྦྱོང་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་བྱིང་རྒོད་རེ་དོགས་ཡིད་བྱེད་བདག་འཛིན་རྟོག་བློ་ཕྲ་རགས་གང་བྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཕཊ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་ལ་གཅད་དེ། སྦས་འཕྱང་ལྔ་པ་ལས། རྩལ་སྦྱོང་ངོ་ཏི་ཕཊ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་སྟོབས་རྫོགས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ལ་རྩལ་དབང་མདོ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་རྩལ་སྦྱོང་དམན་པས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་ཐུབ། འདིས་འགྱུ་དྲན་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་སུ་འགྱུར་བས་སྒྲ་མཐུན་ཀྱང་དོན་འཕགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩལ་སྦྱོང་བའི་དགོས་ཆེད་ཡོན་ཏན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ

【汉语翻译】
哦，向上圆满融入阿中。观想阿融入虚空，保持原状，就能断除六道轮回的险境。第七，如意成就一切所愿：当自明觉掌控自在的技艺圆满时，只需稍微改变风和觉知的流动方向，就能成就一切事业。在息灾的事业中，当觉知化为白色光芒的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字射出时，击中疾病、邪魔等息灭的对象，融入白色光芒中，并在法性的状态中寂灭。之后，念诵哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字放松，在法性的清净状态中无执地保持。通过这种方式，增长时念诵黄色斯瓦（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦），怀爱时念诵红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），降伏时念诵绿黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带有光芒和利剑的光芒。勾招时念诵红色扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字，带有铁钩的光芒。驱逐时念诵绿色啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字。束缚时念诵黄黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带有绳索的光芒。解脱时念诵蓝色哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字，带有剃刀的光芒，以此斩断束缚等等。在修习迁识法时，观想心间中央的自明觉为白色光芒的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。屏住呼吸，观想从心间到眼睛有一根水晶管，通过这根管子从左眼射出，如果迁识到法身，就观想融入虚空；如果迁识到报身，就观想融入本尊；如果迁识到化身，就观想融入上师的心间。念诵哈啪（藏文：ཧ་ཕཊ，梵文天城体：हः फट्，梵文罗马拟音：ha phaṭ，汉语字面意思：哈啪）字。对于夺舍，观想自明觉化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，念诵哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字，从右鼻孔迁出，进入年轻纯净尸体的左鼻孔，进入心间。如果转移到其他地方，观想觉知化为白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，带有风的飘带，从要转移者的心间提起，融入到色究竟天法性中。此外，无论想要成就什么事业，通过屏住呼吸和修习觉知流动的技艺，将分别念转化为法性的游乐，就能如意成就一切所愿。
像这样，所有的七种技艺修习，以及其他的沉没、兴奋、希望、恐惧、作意、我执、粗细分别念，无论出现什么，都念诵强烈而短促的啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字来斩断它们。正如《秘密悬挂第五品》中所说：“技艺修习是哦滴啪（藏文：ངོ་ཏི་ཕཊ，梵文罗马拟音：ngoti phaṭ，汉语字面意思：哦滴啪）。法性力量圆满，随心所欲地转变。”就是这样。虽然大圆满普遍都有一些技艺灌顶，但因为技艺修习不足，无法应对突发情况。这个能将所有的流动和念头都转化为事业，所以虽然声音相同，但意义却更为殊胜。像这样，技艺修习的必要性和功德是不可思议的。

【英语翻译】
O, dissolve into A in the upward completion. Contemplate A dissolving into the sky, and maintain the original state, thus severing the dangerous ground of the six realms. Seventh, accomplishing whatever is desired: When the skill of transforming self-awareness into self-mastery is perfected, all activities are accomplished simply by changing the direction of the flow of wind and awareness. In peaceful activities, when awareness is projected in the form of a white light Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), it strikes the object to be pacified, such as disease and evil spirits, and dissolves into white light, pacifying in the state of Dharma-nature. Afterwards, release with the syllable Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), and maintain the clear state of Dharma-nature without grasping. Through this method, for increasing, use the yellow Swa (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese meaning: Swa); for subjugating, use the red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih); for wrathful activity, use the dark green Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) with rays of light and a sword. For attracting, use the red Dza (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: Dza) with rays of an iron hook. For expelling, use the green Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). For binding, use the black-yellow Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) with rays of a rope. For liberating, use the blue Ha (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Ha) with rays of a razor, cutting the bonds, and so on. When practicing transference of consciousness, visualize self-awareness in the center of the heart as a white light A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). Hold the breath and visualize a crystal tube extending from the heart to the eye, and project through this tube from the left eye. If transferring to the Dharmakaya, visualize dissolving into space; if transferring to the Sambhogakaya, visualize dissolving into the Yidam; if transferring to the Nirmanakaya, visualize dissolving into the heart of the Lama. Recite Ha Phat (Tibetan: ཧ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हः फट्, Sanskrit Romanization: ha phaṭ, Literal Chinese meaning: Ha Phat). For entering a corpse, visualize self-awareness as Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and recite Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), transferring from the right nostril into the left nostril of the young, pure corpse, and entering the heart. If transferring to another place, visualize awareness as a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) with a streamer of wind, lifting it from the heart of the one to be transferred and dissolving it into the Dharma-nature of Akanishta. Furthermore, whatever activity you wish to accomplish, by holding the breath and practicing the skill of directing awareness, transforming conceptual thoughts into the play of Dharma-nature, you will accomplish whatever you desire.
Thus, all seven of these skill practices, and also whatever arises, such as sinking, excitement, hope, fear, mental activity, self-grasping, subtle or coarse thoughts, all of them should be cut off by reciting a forceful and short Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). As it is said in the Fifth Chapter of Hidden Hanging: "Skill practice is Ngoti Phat (Tibetan: ངོ་ཏི་ཕཊ, Romanization: ngoti phaṭ, Literal Chinese meaning: Ngoti Phat). The power of Dharma-nature is perfected, transforming as desired." That is how it is. Although Dzogchen in general has some skill empowerments, they cannot cope with sudden events due to a lack of skill practice. This transforms all movements and thoughts into activities, so although the sound is the same, the meaning is more sublime. Thus, the necessity and qualities of skill practice are inconceivable.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ལུས་ངག་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་ལྕག་བསྐུལ་ན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུང་ཀུན་འདུས་ལས། ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་ལ། །འཛིན་མེད་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་ན། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ནས་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཅེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་དུ་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། བརྒྱུད་འཛིན་ལ་གདམས་པ་གཏད་པའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འབྲལ་མེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། གཏད་
རྒྱའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་དཀོན་པ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གནད་ཟབ་མོ། ངེས་ཚིག་ཁྲིད་མཐར་ཕྱིན་པའི་སློབ་བུ་ལ་གདམས་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་པ། དབྱེ་བ་མང་ཡང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་གསུམ་ལས་འདིར་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ། དཔེ་གསེར་གྱི་བུམ་པར་བདུད་རྩི་བླུགས་ནས་གཅེས་པར་འཆང་བ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ནས་ཐུགས་སུ་གབ་ཅིང་འཆང་བའོ། །གདམས་གཏད་དངོས་ལ་གསུམ། རིག་པའི་རྩལ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་མེད་དོན་གྱི་གཟེར་ཆིག་ཚུགས་སུ་གདབ་པ་དང་། ཞལ་གདམས་ཁྱད་པར་ཐོར་བུ་གནད་ཀྱི་ཏི་ཀས་དོན་གྱིས་འཕྲང་གཅད་པ་དང་། དོན་ཁྲིད་འདིའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་ནས་སྣོད་ལྡན་ལ་གཏད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དོན་ཁྲིད་རྫོགས་པའི་གང་ཟག་རབ་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་གཅིག་ཤེས་རིག་པའི་གཟེར་ཆེན་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཐེབས་ཏེ། སྒོམ་མེད་དོན་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རིག་རྩལ་རང་ཤར་ཀུན་གྲོལ་བསྐྱང་ངོ་། །གང་ཟག་འབྲིང་གིས་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་མིང་མེད་དྲན་པའི་སོ་མ་ཉམས་པར་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་དྲན་པས་སྒོམ་མེད་དོན་གཟེར་ཆིག་ཚུགས་སུ་བསྐྱང་ངོ་། །གང་ཟག་རིག་རྩལ་ཐ་མ་ལ་ཚིག་རྫོགས་གནད་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའང་ཆོས་སྒོ་མཐའ་
ཡས་ཐེག་པ་དགུའི་མདོ་སྤྱིར་བསྟན་ཡང་། གཏན་ལ་དབབ་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་མུ་མཐའ་མཉམ་གྲོལ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པར་འདོད་དོན་གཅིག་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕེབ་ངེས་པ་ནི། ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་རང་གནས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཁྲིད་རིམ་བརྒྱད་དུ་སྟོན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་མིང་མེད་ཀ་དག་གཅིག་ཤེས་སུ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་གནད་གཅིག་ཁོ་ནར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་གནད་ཁྲོལ་བས་ངོ་བོ་མཐོང་གྲོལ། རང་རྩལ་བཏགས་གྲོལ། སྒོམ་མེད་དོན་གྱི་གཟེར་ཐེ

【汉语翻译】
。續部中說：「身語氣心合為一，以字（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：發）鞭策，自覺智慧力圓滿。」如是，龍欽寧提（藏文：ཀུན་འདུས）中也說：「法身自力於輪迴涅槃，若修持無執智慧力，轉法輪而界不盡。」等等，由諸多經續之教證所成立。第三、成辦究竟者：如以口訣，將付囑於傳承持有者之口訣，如意寶無離受用般，開示口訣。付囑之體性極為稀有，乃是佛陀合修之甚深要訣。其定義為，將口訣付囑於引導至究竟之學生的心髓之中。其分類雖多，然此處為共同、殊勝、無上之口訣三者中之最究竟無上者。譬如以金瓶盛裝甘露般，珍重地由心傳心而隱藏。口訣付囑之真實有三：與覺性力結合，不修之義的釘子釘入唯一之處；口訣特別的零星要訣，以意義截斷險阻；述說此義口訣之傳記，而付囑於具器者。第一者：義口訣圓滿之利根者，於三時行住坐臥四威儀中，唯一了知覺性之大釘，無有變異而穩固，不修之義與不即不離之覺性力，任運自生，一切解脫而修持。中根者以法性本淨，無名之憶念不失壞，以法性本有之憶念，不修之義的釘子釘入唯一之處而修持。對覺性力下根者，述說詞句圓滿之要訣，即是，雖然廣泛宣說無邊法門九乘之經，然欲決定菩提心法性本淨無雜圓滿無邊平等解脫而決定，唯一意欲決定心之體性。又，僅是仰滴佛陀合修之義的引導，才是果位自住之究竟義。對此，雖宣說八次第引導，然其體性是法性無名本初清淨唯一了知而決定之唯一要訣中圓滿，以此要訣解脫，則本質見解脫，自力標籤解脫，不修之義的釘子釘入

【英语翻译】
. The tantra says, "Body, speech, energy, and mind are combined into one. When urged on by the letter (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: 發), the power of self-awareness and wisdom is perfected." Likewise, in the Longchen Nyingthig (Tibetan: ཀུན་འདུས), it says, "The self-power of the Dharmakaya is in samsara and nirvana. If you train in the power of ungrasping awareness, the realm will not be exhausted by turning the wheel of Dharma." And so forth, it is established by many scriptural authorities of sutras and tantras. Third, to accomplish the ultimate: Like enjoying the wish-fulfilling jewel without separation through the key instructions of entrusting the lineage holder with the instructions, the instructions are shown. The nature of the entrustment is extremely rare, being the profound key of Buddha's Union. Its definition is to entrust the instructions into the heart of the student who is guided to the ultimate. Although there are many classifications, here it is the most ultimate and unsurpassed among the three: common, special, and unsurpassed instructions. Like filling a golden vase with nectar and cherishing it, it is hidden and held from heart to heart. There are three aspects to the actual entrustment of instructions: combining with the power of awareness and driving the nail of the meaning of non-meditation into a single point; the special scattered key instructions cutting through obstacles with meaning; and narrating the biography of this key instruction and entrusting it to a worthy vessel. The first is: The superior person who has perfected the key instruction, in the four postures of the three times, the great nail of the single knowing awareness is struck immovably. The self-arisen, all-liberating power of awareness, inseparable from the meaning of non-meditation, is cultivated. The intermediate person cultivates the nail of the meaning of non-meditation into a single point with the memory of the natural purity of Dharma-nature, without losing the nameless memory, with the memory of the innate Dharma-nature. For the inferior person in terms of the power of awareness, the complete words of the key points are explained. That is, although the sutras of the nine vehicles of limitless Dharma doors are generally taught, the intention is to definitively establish the nature of the mind of enlightenment, the natural purity of Dharma-nature, unmixed, completely perfect, limitless, and equally liberated. Furthermore, only the guidance of the meaning of the Buddha's Union of Yangti is the ultimate meaning of the fruit abiding in its own place. Although eight stages of guidance are taught for this, its essence is complete in the single key point of definitively establishing the single knowing of the natural purity of Dharma-nature, nameless, and primordial purity. By unraveling this key point, the essence is seen and liberated, the self-power is labeled and liberated, and the nail of the meaning of non-meditation is struck.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བས་པས་བློས་བྱས་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་གོལ་ས་ཤུགས་ལ་ཆོད་ནས་བསྒོམས་རུང་མ་བསྒོམ་རུང་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཞལ་གདམས་ཁྱད་པར་ཐོར་བུ་གནད་ཀྱི་ཏི་ཀས་དོན་གྱི་འཕྲང་གཅད་པ་ལ་བཞི། མི་གོལ་བའི་གནད་བདུན། ཡང་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདུན། བློ་བྲལ་གྱི་འཇོག་ཉེར་གཅིག །ཡང་གདམས་གནད་གཅོད་ཀྱི་གནད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གོ །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་གསན་ཅིང་གདམས་པའི་དོན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་འཆང་བར་ཞུ། རྗེས་འཇུག་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དུ་མི་གཏང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་མི་གཏང་། ཆོས་སྐུ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་མི་གཏང་། ཆོས་ཉིད་མཚན་མར་མི་གཏང་།
སྒོམ་མེད་ཐ་མལ་དུ་མི་གཏང་། ཆོས་དབྱིངས་མུ་མཐར་མི་གཏང་། ངང་དྭངས་བདེ་ཆགས་སུ་མི་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཡང་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་སྐུ་ཇི་བཞིན་པར་ངང་དྭངས་དེ་བཞིན་འཇོག་ན་རྣལ་འབྱོར། རང་བྱུང་རང་གསལ་དོན་ལ་མ་བསམ་འཇོག་ན་རྣལ་འབྱོར། རིག་པའི་སོ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར། བྱར་མེད་ངང་དུ་རྩོལ་མེད་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར། རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་འཇོག་ན་རྣལ་འབྱོར། སྣང་ཚད་སེམས་རྟོག་སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་རྣལ་འབྱོར། མ་བཅོས་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ཤེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བློ་བྲལ་གྱི་འཇོག་ཉེར་གཅིག་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་གསོན་ཅིག །ད་ལྟར་གྱི་དྲན་རྟོག་སོ་མ་ཉམས་པ་འདི་ཁོ་ན་གཞི་མེད་ངང་དྭངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །སྒོམ་ཡང་མི་བསྒོམ་ཕྱམ་མེར་གཞག །བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་མེད་ཕྲི་ལེ་གཞག །ཡེངས་ཀྱང་མ་ཡེངས་ཙེན་ནེ་གཞག །ཡེངས་ཀྱང་འགལ་མེད་ཕྱ་ལེ་གཞག །ལྟ་ཡང་མ་ལྟ་ཅོག་གེ་གཞག །བལྟས་ཀྱང་འགལ་མེད་ཅེ་རེ་གཞག །འཕྲོ་ཡང་མ་འཕྲོ་ཧྲིག་གེ་གཞག །འཕྲོས་ཀྱང་འགལ་མེད་གང་དགར་ཐོངས། །བསྡུ་ཡང་མ་བསྡུ་ཝལ་ལེར་གཞག །བསྡུས་ཀྱང་འགལ་མེད་ཏིང་ངེར་གཞག །སྒྲིམ་ཡང་མ་
སྒྲིམས་ཁྲོལ་ལེར་གཞག །བསྒྲིམས་ཀྱང་འགལ་མེད་ཏུ་རེ་གཞག །འཆོས་ཀྱང་མ་འཆོས་ས་ལེ་གཞག །འཆོས་ཀྱང་འགལ་མེད་སིང་ངེ་གཞག །སྒྲུབ་ཀྱང་མ་སྒྲུབས་རྩོལ་དང་ཕྲོལ། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་ཞོག །འགག་ཀྱང་མ་འགག་རང་བྱུང་ཞོག །འགགས་ཀྱང་འགལ་མེད་སྐྱེ་མེད་ཞོག །ཞུམ་ཡང་མ་ཞུམ་ཧུ་རེ་གཞག །ཞུམ་ཡང་འགལ་མེད་ལྷན་ནེ་ཞོག །རྩོལ་ཡང་མ་རྩོལ་འབོལ་ལེ་ཞོག །རྩོལ་ཡང་འགལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་ཞོག །བཞག་ཀྱང་མ་

【汉语翻译】
因此，通过努力，断除了由分别念造成的错误，无论修不修，都能任运自如地享受法性本净无杂的圆满受用。第二，窍诀殊胜零散要点以“要义提纲”斩断意义的险隘，分四部分：一、不误入歧途的七个要点；二、真实的七瑜伽；三、离心的二十一种安住；四、窍诀要点决断的要点，共十一章。第一部分是：请听闻这金刚语，并将口诀的精髓持于心间。后学的具种性之子谛听！不要将佛陀置于众生之中，不要将智慧置于心中，不要将法身置于分别念中，不要将法性置于相状中，
不要将无修置于庸常中，不要将法界置于边际中，不要将本净置于乐执中。第二，真实的七瑜伽是：具种性之子，如法身般安住于本净，即是瑜伽；不思议自生自明之义而安住，即是瑜伽；恒常安住于觉性之尖端，即是瑜伽；于无为之境，无勤安住，即是瑜伽；任分别念自生自灭而安住，即是瑜伽；知晓一切显现皆是心念之幻化，即是瑜伽；知晓无造作、无修、无散乱，即是瑜伽。第三，离心的二十一种安住是：具种性之子，谛听！当下未被改变的念头，其本身就是无基之本净法身。于不可思议之法性大界中，修也不修，平放着；修也无妨碍，松弛地放着；散乱也不散乱，紧紧地放着；散乱也无妨碍，散开地放着；看也不看，直愣愣地放着；看也无妨碍，斜视着放着；闪现也不闪现，笔直地放着；闪现也无妨碍，随意放着；收也不收，松垮地放着；收也无妨碍，坚定地放着；紧也不
紧，放松地放着；紧也无妨碍，用力地放着；作意也不作意，自然地放着；作意也无妨碍，清晰地放着；修也不修，远离勤作；修也无妨碍，任运放下；止息也不止息，任运放下；止息也无妨碍，无生放下；沮丧也不沮丧，呼地放着；沮丧也无妨碍，坦然放下；努力也不努力，放松地放下；努力也无妨碍，自然生起放下；放也无

【英语翻译】
Therefore, through effort, cutting through the errors caused by conceptual thought, whether one meditates or not, one can spontaneously enjoy the complete enjoyment of the pure and unadulterated nature of reality. Second, the special scattered points of advice, using the "Essential Points Outline" to cut through the perilous paths of meaning, are divided into four parts: 1. Seven key points for not going astray; 2. Seven authentic yogas; 3. Twenty-one placements free from mind; 4. Key points for decisively cutting through the essential points of advice, in eleven chapters. The first part is: Please listen to this vajra speech and hold the essence of the instructions in your heart. Listen, son of the lineage who will follow! Do not cast the Buddha among sentient beings, do not cast wisdom into the mind, do not cast the Dharmakaya into conceptual thought, do not cast the nature of reality into characteristics,
Do not cast non-meditation into ordinariness, do not cast the Dharmadhatu into extremes, do not cast primordial purity into clinging to pleasure. Second, the seven authentic yogas are: Son of the lineage, abiding in primordial purity as the Dharmakaya is, that is yoga; abiding without thinking about the meaning of self-arising and self-illuminating, that is yoga; constantly abiding at the tip of awareness, that is yoga; abiding effortlessly in the state of non-doing, that is yoga; abiding by letting conceptual thoughts arise and dissolve on their own, that is yoga; knowing that all appearances are illusions of the mind, that is yoga; knowing non-fabrication, non-meditation, and non-distraction, that is yoga. Third, the twenty-one placements free from mind are: Son of the lineage, listen! The present, unaltered thought itself is the groundless, primordially pure Dharmakaya. In the great expanse of the inconceivable nature of reality, whether you meditate or not, lay it flat; even if you meditate, there is no hindrance, let it go loosely; even if distracted, not distracted, keep it tight; even if distracted, there is no hindrance, let it go loosely; even if you look or not, stare straight ahead; even if you look, there is no hindrance, look askance; even if it flashes or not, keep it straight; even if it flashes, there is no hindrance, let it go as you please; even if you gather or not, let it go loosely; even if you gather, there is no hindrance, keep it firm; tight or not
tight, let it go loosely; even if tight, there is no hindrance, let it go forcefully; even if you intend or not, let it go naturally; even if you intend, there is no hindrance, let it go clearly; even if you accomplish or not, be free from effort; even if you accomplish, there is no hindrance, let it go spontaneously; even if it ceases or not, let it go spontaneously; even if it ceases, there is no hindrance, let it go without arising; even if you are discouraged or not, let it go with a whoosh; even if you are discouraged, there is no hindrance, let it go openly; even if you strive or not, let it go loosely; even if you strive, there is no hindrance, let it arise naturally and let it go; even if you place it or not,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་གཉིས་མེད་སློད། །བཞག་ཀྱང་འགལ་མེད་ལྷུག་པར་ཞོག །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཐབས་ཀྱི་དྲི་མ་འདག །གཉེན་པོའི་བྱ་ར་འགྱེལ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྟོག་པ་གྲོལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སོ་འདྲོངས་ནས་ལྟ་བས་ཡན་ཐུབ། སྒོམ་པས་ཡེངས་ཐུབ། སྤྱོད་པས་རྐྱེན་ཐུབ། འབྲས་བུ་ཀ་དག་དབྱིངས་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བའི་གནད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡང་གདམས་གནད་གཅོད་ཀྱི་གནད་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་ལ་གཉིས། དངོས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱེལ་བ་དང་། ཞར་བྱུང་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་ངག་བརྒྱད་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་རྩ་སྟེ། །ང་བདག་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་
འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཞགས་པ་སྟེ། །ཆགས་པ་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁྲུལ་གྲོལ་སྐྱོན་གྱི་ཕྱི་མོ་སྟེ། །འཛིན་པ་ངོས་བཟུང་ལ་བཟླ་ན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ངེས། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོ། །བློ་ཡིད་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ལྟ་སྒོམ་ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་གནད། །ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་གཉིས་མེད་པས། །ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་རྟོག་པ་པོ། །རྟོག་པ་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །དྲན་པ་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཆར་ལུགས་རྩལ་གྱི་དང་པོ་སྟེ། །འགྱུ་བ་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་
མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ངེས་གདེང་མཐར་ཐུག །ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་སྦྱར། །སྐད་ཅིག་འདི་རིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དུས་གནད་གཏེམས་པ་གལ་ཆེ་བས། །དུས་མཉམ་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་སྦྱར། །སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་ངེས་གདེང་ཐོབ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་སྤྲོས་པའི་གཞི། །བདག་ལྟ་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པ

【汉语翻译】
不作二取，放下吧！即使作意，也无有违碍，坦然安住吧！如是修持，则能消除方便的垢染，对治的防卫崩溃，座间修的分别念解脱，法性的界限通达，以见解能胜伏散乱，以禅修能胜伏掉举，以行持能胜伏违缘，是成为果位原始清净法界解脱之要诀。第四，甚深口诀窍诀断要，分为十一品中的两部分。正文十一品，是将法性送至穷尽之地，以及附带讲述八种特殊口诀。第一部分是：唉玛，具缘种姓之子！诸法之根本，我执，认识之后，断除，平等结合，当下即可现前成佛。唉玛，具缘种姓之子！束缚轮回的绳索，贪执，认识之后，断除，平等解脱，一刹那间即可现前成佛。唉玛，具缘种姓之子！错乱解脱过患之母，执着，认识之后，反复对治，一刹那间必定成佛。唉玛，具缘种姓之子！诸法之行者，心意，认识之后，断除，平等解脱，一刹那间即可现前成佛。唉玛，具缘种姓之子！见修实修一切之要，于专注与不专注无二，认识之后，断除，平等解脱，一刹那间即可现前成佛。唉玛，具缘种姓之子！于诸法生起分别者，分别念，认识之后，断除，平等解脱，刹那之间即可现前成佛。唉玛，具缘种姓之子！连接轮涅二者之界限，念头，认识之后，断除，平等解脱，刹那之间即可现前成佛。唉玛，具缘种姓之子！显现方式之首，动摇，认识之后，断除，平等解脱，刹那之间即可现前成佛。唉玛，具缘种姓之子！不退转之决定，最终之把握，认识之后，断除，平等结合，此刹那觉知，便不退转。唉玛，具缘种姓之子！时之要诀，封存至关重要，同时，认识之后，断除，平等结合，刹那获得必定成佛之定解。唉玛，具缘种姓之子！诸法之根本，戏论之基础，我见，认识之后，断除，平等解脱，当下与佛平等。

【英语翻译】
Do not take two, let go! Even if you intend, there is no contradiction, rest in openness! If you practice in this way, the defilement of skillful means will be removed, the guard of antidotes will collapse, the conceptual thoughts of session breaks will be liberated, the boundaries of the nature of reality will be penetrated, you can overcome distraction with view, you can overcome agitation with meditation, you can overcome obstacles with conduct, it is the key to becoming the result, the liberation of the primordial pure dharmadhatu. Fourth, the profound pith instructions, the key to cutting through the essentials, is divided into two parts in eleven chapters. The main text of eleven chapters is to send the nature of reality to the end, and incidentally to explain eight special pith instructions. The first part is: Ema, son of a fortunate lineage! The root of all dharmas, ego-grasping, after recognizing it, cut it off, combine it equally, and you can manifest enlightenment in this very moment. Ema, son of a fortunate lineage! The rope that binds samsara, attachment, after recognizing it, cut it off, liberate it equally, and you can manifest enlightenment in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! The mother of the faults of confusion and liberation, clinging, after recognizing it, if you repeatedly counteract it, you will definitely become a Buddha in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! The actor of all dharmas, mind, after recognizing it, cut it off, liberate it equally, and you can manifest enlightenment in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! The key to all view, meditation, and practice, is non-duality of focus and non-focus, after recognizing it, cut it off, liberate it equally, and you can manifest enlightenment in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! The one who conceptualizes all dharmas, conceptual thought, after recognizing it, cut it off, liberate it equally, and you can manifest enlightenment in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! Connect the boundary between samsara and nirvana, thought, after recognizing it, cut it off, liberate it equally, and you can manifest enlightenment in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! The first of the ways of appearing, movement, after recognizing it, cut it off, liberate it equally, and you can manifest enlightenment in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! The ultimate certainty of non-retrogression, after recognizing it, cut it off, combine it equally, and knowing this instant, you will not regress. Ema, son of a fortunate lineage! It is very important to seal the key point of time, at the same time, after recognizing it, cut it off, combine it equally, and you will gain the certainty of definitely becoming a Buddha in an instant. Ema, son of a fortunate lineage! The root of all dharmas, the basis of elaboration, self-view, after recognizing it, cut it off, liberate it equally, and you are equal to the Buddha in this very moment.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱོར། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་གཅགས་པར་འཚལ། གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་ངག་བརྒྱད་བརྗོད་པ་ནི། ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི། །དོན་ལ་རྒྱུད་བསྐུལ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །སྣང་སྲིད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་ཆོས། །ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་སྦྱར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྐྱེན་ཕྲན་གང་ཤར་ལམ་དུ་ལོངས། །སྐྱེས་གྲོལ་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཆོས་རྣམས་བྱར་མེད་དོན་གྱི་མཐའ། །ཐག་ཆོད་ངོས་འཛིན་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ངེས། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཐེག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །ཤེས་སྙིང་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་དེ། །འདི་མ་རྟོགས་ན་ཀུན་འཆིངས་པས། །མཐའ་བརྒྱད་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྐྱེ་མེད་རྩལ་ལ་བདག་འཛིན་འཁོར། །རྩལ་གྱིས་འཁོར་བར་ཡང་འཇུག་ལ། །རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་འགྲོ་བ་གྲོལ། །རྩལ་གྱིས་སྐུ་གཉིས་དོན་ཡང་བྱེད། །རྩལ་གྱི་ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི། །མན་ངག་ཆོས་ཀུན་འགྲིལ་བའི་མདོ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཆོས་རྣམས་སྣང་རིག་སྟོང་གསུམ་དུ། །ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་སངས་རྒྱ། །ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །མཉམ་སྦྱོར་གསང་ཏིག་བཏགས་གྲོལ་དོན། །ངོས་བཟུང་རྗེས་བཅད་མཉམ་པར་གྲོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱི་དོན་
རྒྱས་པ་རྩ་བ་མཆན་ཊཱིཀ་སྦྱར་བའི་སྟེང་ནས་གོ་དོན་ལོངས་པས་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པ་དོན་ཁྲིད་འདིའི་རྣམ་ཐར་བརྗོད་ནས་སྣོད་ལྡན་ལ་གཏད་པ་ལ་གསུམ། གདིང་ཚད་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ། དོན་ཁྲིད་རྒྱུད་ལ་གདབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་བརྒྱད་བསྟན་པ། གདམས་པ་སྣོད་ལྡན་ལ་གཏད་ཅིང་སྣོད་མིན་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། བཀའ་བབས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི་གཏོང་ཐུན་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ལ་དཔེས་མཚོན་ཏེ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི། དུག་སྡོང་རྩ་བ་གཅིག་ཆོད་པས་ཡལ་ག་ལོ་

【汉语翻译】
融合。請您將所說的意義銘記於心。第二，講述八個附帶的特殊口訣：又，為了促使《俱生佛融合》的意義深入人心，將輪迴涅槃視為無實的幻相之法，認識、斷除、融合，一剎那間即可成佛。唉瑪！具緣的種姓之子啊！將任何出現的微小因緣轉為道用，認識生起即解脫，斷除、融合，同時解脫，剎那之間即可現證菩提。唉瑪！具緣的種姓之子啊！諸法皆是無為之義的究竟，確定、認識、斷除、融合，一剎那間必定成佛。唉瑪！具緣的種姓之子啊！大乘的本質是智慧與慈悲，認識智悲，斷除、融合，剎那之間即可現證菩提。唉瑪！具緣的種姓之子啊！具足一切相的那個相，若不了解，則一切皆被束縛，認識八邊，斷除、融合。唉瑪！具緣的種姓之子啊！無生之力的我執輪迴，以力再次進入輪迴，以明覺之力解脫眾生，以力也能成就二身之義，認識力，斷除、融合。唉瑪！具緣的種姓之子啊！又，關於《俱生佛融合》的口訣，是總攝一切法的要訣，以一知一切解脫的智慧，將諸法視為顯現、明覺、空性三者，認識、斷除、融合，剎那之間即可現證菩提。唉瑪！具緣的種姓之子啊！融合的秘密明點，是賦予名稱即解脫的意義，認識、斷除、融合，剎那之間必定成佛。如是所說的要點之義，透過廣泛的根本、注釋、釋文的結合來理解意義，請將修持融入自心。第三，講述此竅訣的傳記，並交付給具器者，分為三部分：具備五種標準，必定不會退轉，生起定解；宣說將竅訣融入自心的八個要點；將口訣交付給具器者，並對非器者保密。第一部分：透過傳承歷史生起定解，如「給通」所說。以一知一切解脫為例，生起定解：砍斷毒樹的一根根

【英语翻译】
Fusion. Please keep the meaning of what was said in mind. Second, speaking of the eight incidental special instructions: Again, in order to urge the meaning of "Coemergent Buddha Fusion" to deeply enter the mind, view samsara and nirvana as unreal illusory dharmas, recognize, cut off, and fuse them, and in an instant, you can become a Buddha. Ema! Son of a fortunate lineage! Transform any arising minor condition into the path, recognize arising as liberation, cut off, and fuse them, simultaneously liberating, and in an instant, you can manifest enlightenment. Ema! Son of a fortunate lineage! All dharmas are the ultimate meaning of non-action, determine, recognize, cut off, and fuse them, and in an instant, you will surely become a Buddha. Ema! Son of a fortunate lineage! The essence of the Great Vehicle is wisdom and compassion, recognize wisdom and compassion, cut off, and fuse them, and in an instant, you can manifest enlightenment. Ema! Son of a fortunate lineage! That aspect that possesses all aspects, if you do not understand this, then everything is bound, recognize the eight extremes, cut off, and fuse them. Ema! Son of a fortunate lineage! The self-grasping cycle of unborn power, with power, re-enter the cycle, with the power of awareness, liberate beings, with power, also accomplish the meaning of the two bodies, recognize power, cut off, and fuse them. Ema! Son of a fortunate lineage! Again, regarding the instructions of "Coemergent Buddha Fusion," it is the key point that encompasses all dharmas, with the wisdom of knowing one and liberating all, view all dharmas as appearance, awareness, and emptiness, recognize, cut off, and fuse them, and in an instant, you can manifest enlightenment. Ema! Son of a fortunate lineage! The secret bindu of fusion is the meaning of liberation upon naming, recognize, cut off, and fuse them, and in an instant, you will surely become enlightened. The meaning of the key points as spoken, through the combination of extensive root texts, commentaries, and annotations, understand the meaning, please integrate the practice into your mind. Third, speaking of the biography of this essential instruction and entrusting it to a suitable vessel, it is divided into three parts: Possessing five standards, surely there will be no turning back, generating certainty; explaining the eight key points of implanting the essential instruction into the mind; entrusting the instructions to a suitable vessel and keeping them secret from an unsuitable vessel. First part: Generating certainty through the history of the transmission, as explained by "Gtongthun." Using knowing one and liberating all as an example, generating certainty: Cutting off one root of a poisonous tree

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་རང་ལོག་པའམ། སྐོར་ལྡེ་གཅིག་ཤེས་པས་སྒོ་ལྕགས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །རིག་པས་འཐད་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པ་ནི། སྤྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དབུ་ཞབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་འཐད་པས་དེ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངར་འཛིན་གྱིས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་རིགས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བའང་རིགས་ཏེ་མུན་པས་སྒྲིབ་པར་རིགས་ན་ཉི་མས་གསལ་བར་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །མན་ངག་གནད་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དོན་ཁྲིད་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཤར་བའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་འདུས་པས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཡང་ཏི་རྩ་རྒྱུད་ལས། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་
ལ། །བརྟགས་པས་གཅིག་ཤེས་ཆོས་ཀུན་གྲོལ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དོན་ཁྲིད་རྒྱུད་ལ་གདབ་ཐབས་ཀྱི་མདོ་བརྒྱད་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དོན་གྱི་ཁྲིད། །རྒྱུད་ལ་གདབ་ཐབས་མདོ་བརྒྱད་དེ། །དབང་པོ་ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ། །འཆི་ཁ་ལོང་ཅན་རིགས་དམན་རྣམས། །གོ་སྐྱེད་འཕྲོ་གཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཅེས་པས། དང་པོ་གང་ཟག་དབང་པོ་རིགས་ལྡན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ། ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཏི་ཀ་པྲ་ཁྲིད་གཞུང་བཞིན་ངེས་གདེང་རྙེད་པར་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་པོར་གྱུར་པ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་རྒྱུད་གདུལ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ངང་དྭངས་ཀྱི་ཉམས་བསྟན་པར་བྱ། རྗེས་བཏགས་གྲོལ་གནད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དུ་ལ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ལ་གཏོང་ཐུན་ཁོ་ནས་ཀྱང་གྲོལ་ལ། བཏགས་གྲོལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དོན་ཁྲིད་གཅིག་པོས་གདེང་ཐོབ་པར་གདབ་བོ། །བཞི་པ་གང་ཟག་འཆི་ཁ་དུས་ཐུག་པ་ལ་འདའ་ཁ་འཆི་བྲོད་གསང་ལམ་གྱི་གདམས་པ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དང་བདག་ཕྲད། འདའ་ཁ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་འདི་ཐོས་ཀྱི་རྟིང་ལ་འཁོར་བར་འཁྱམས་
དོན་མེད་དོ། །འཚེངས་པ་ཡིན་པས་བློ་སློད་ལ་ཉོལ་ཅིག་ཅེས་དབུགས་ཕྱུངས་ལ། དེའི་སྙིང་སྟོང་པར་གནས་པའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོའམ་ཐིག་ལེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གསལ། སྙིང་རྩ་སྟོང་པ་སོག་སྦུབ་ཙམ་སྙིང་རྩེ་ནས་ཡར་སོང་ཀླད་སྦུབས་ནས་ཁ་དབྲག་ཏུ་གྱེས་ཏེ་མིག་གཉིས་ལ་ཟུག་སྟེ་དང་ངེ་ཡོད་པ་ནས་བརྒྱུད། མིག་གཡོན་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་ནས་ཐོན། བར་སྣང་དུ་ཡལ་ཏེ་སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འཛིན་མ

【汉语翻译】
就像果实自然脱落，或者懂得一把钥匙就能打开所有门锁一样。以理智认可而生起定解，总的来说，以法性的理智遍及上下一切而认可，就是这样。特别地，如果认为我执束缚轮回是合理的，那么了解它的特征，不费力气就能解脱也是合理的，就像认为黑暗能够遮蔽，那么阳光能够照亮也是合理的。以诀窍要点生起定解，就是像义理引导文一样修持，生起证悟的定解。以善逝的教言和传承汇集而生起定解，如《扬提根本续》中所说：“以加持力自身，审察而知一，解脱一切法。”等等所说的那样。第二，宣说将义理引导安插于相续的八种方法是：唉玛，具缘的种姓之子！佛陀合修义理引导，安插于相续的八种方法是：下根、中根和上根，临终、盲人和劣种者，令其开悟、断除增益、平等结合。因此，第一，对于具有种姓的下等根器之人，按照《扬提佛陀合修》的提卡帕引导文，安插使其获得确信。第二，对于成为中等根器之人，以上师瑜伽调伏自相续，以分别轮涅的方法，开示法性本净的体验，以随解脱要点的介绍，使其反复思维知一解脱一切。第三，对于上等根器之人，仅仅通过放任也能解脱，以随解脱介绍的义理引导，安插使其获得定解。第四，对于临终之人，安插临终死亡秘密道的诀窍是：唉玛 霍！具缘之子你与我相遇，听闻这临终佛陀合修之后，流浪轮回毫无意义。因为已经疲惫，所以放松身心躺下，这样呼出气息，观想他的心脏空空如也的里面，有白色（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字或者明点，像芥子一样清晰。空空的心脉像葱管一样，从心尖向上升起，从脑中分开，刺入双眼，从嗡嗡作响的地方穿过。从左眼和金刚萨埵的密道中出来，消失在空中，融入无生本来清净的自性中，不要执

【英语翻译】
Just like a fruit falling off naturally, or knowing one key that unlocks all locks. Generating certainty through intellectual acceptance, in general, it is like that because the intellect of the Dharma nature pervades and accepts everything from top to bottom. In particular, if it is reasonable to believe that self-grasping binds samsara, then it is also reasonable to be liberated effortlessly by knowing its characteristics, just as it is reasonable to believe that darkness can obscure, then it is reasonable to believe that sunlight can illuminate. Generating certainty through the essential points of the instructions is like practicing according to the meaning-explanation text, and the certainty of realization arises. Generating certainty by gathering the words and prophecies of the Sugatas, as it is said in the Yangti Root Tantra: "Through the blessing of oneself, by examining and knowing one thing, all dharmas are liberated." The second is to explain the eight methods of implanting the meaning-explanation into the continuum: Ema, son of a fortunate lineage! The meaning-explanation of Buddha's union, the eight methods of implanting it into the continuum are: inferior, intermediate, and superior faculties, those who are dying, blind, and of inferior lineage, to awaken them, cut off proliferation, and unite them equally. Therefore, first, for ordinary people with inferior faculties and lineage, implant the Yangti Buddha Union's tika pa instruction text to gain certainty. Second, for those who have become intermediate faculties, tame their own continuum with guru yoga, and show the experience of the pure essence of Dharma nature by separating samsara and nirvana. By introducing the key points of subsequent liberation, make them repeatedly think that knowing one thing liberates everything. Third, for people with superior faculties, liberation can be achieved simply by letting go. Implant the meaning-explanation of the introduction to subsequent liberation to gain certainty. Fourth, for those who are dying, the instruction of implanting the secret path of death at the time of death is: Ema Ho! Fortunate son, you and I meet. After hearing this Buddha Union at the time of death, wandering in samsara is meaningless. Because you are exhausted, relax your mind and body and lie down. Then exhale and visualize that inside his empty heart, there is a white (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) letter or bindu, as clear as a mustard seed. The empty heart vein, like a hollow tube, rises from the tip of the heart, separates from the brain tube, pierces into the two eyes, and passes through the buzzing sound. It comes out from the left eye and the secret path of Vajrasattva, disappears into space, and dissolves into the unborn, originally pure nature. Do not hold on to it.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་མཉམ་སྦྱོར། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་ན་ལོངས་སྐུ། བླ་མར་བསྟིམ་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་གདབ་བོ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔྱང་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་བེམ་རིག་བྲལ་ཁར་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་འོད་ལྔའམ་སེར་པོ་སྐས་སམ་དཔྱང་ཐག་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་འཆར་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ལོ༷ང་ཡོད་ལེ་ལོ་ཅ༷ན་གྱི་གང་ཟག་ལ། བར་དོ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དོན་ཁྲིད་དུ་གདབ་པ་ལ་གསུམ། རང་བཞིན་བར་དོར་སངས་རྒྱས་རང་ཆས་སུ་གནས་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། གོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་འཆི་ཁའི་བར་དོར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི་འཇིམ་པའི་མི་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དོན་སྦྲེལ་བའམ། ཡང་ན་རྣམ་སྣང་ཆོས་
བདུན་བཅས་ལ་རིག་པ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་དྭངས་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་ནམ་མཁའ་སུམ་སྤྲུགས་གནད་རང་རིག་སྙིང་ནས་རྩ། རྩ་ནས་མིག་འབྲས་བར་སྣང་ངང་དྭངས་ལ་འཛིན་བྲལ་དུ་ཧྲིག་གེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་བསྐྱངས་པའམ་གོམས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་ཤུགས་དང་མཐུན་པར་བར་དོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །དྲུག་པ་རིགས་དམན་རིགས་ཆད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཏནྟྲ་མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ཏེ་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་བཅས་བཏགས་པས་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་མཐུན་སྣང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བདུན་པ་གོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོང་ཐུན་གནད་དུ་ཐེམས་པར་བཤད་པའོ། །བརྒྱད་པ་འཕྲོ་གཅད་པ་ནི། གདམས་གཏད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་ཉམས་ཀྱི་འཕྲོ་ཏིག་སོ་སོར་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་གདམས་པ་གཏད་པའི་སྣོད་ནི། འཁོར་བ་ལ་བློ་ལོག་སྟེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་ནས་ལུས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བཀའ་བསྩལ་མི་གཅོག་པ་དང་གཅིག །དོན་གྱི་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་འདྲེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་གཉིས། བརྩོན་འགྲུས་ཕྱི་གཤོལ་མེད་པར་དོན་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་དུ་སྐྱོང་ནུས་པ་དང་གསུམ། བླ་མ་དང་ཆོས་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་གཉེན་འདུན་
བུ་སྨད་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡོ་བྱད་དངོས་པོ་དག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་ནུས་པ་དང་བཞི། རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་ནུས་པ་སྟེ། ལྔ་ལྡན་གྱིས་བརྒྱུད་པ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གཏད་པར་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པའང་རྡོ

【汉语翻译】
于彼处安住乃是法身的融合，于本尊心间融入乃是报身，于上师处融入乃是化身的融合，应反复明观。特别是名为金刚萨埵的悬索，于身心分离之际，于前方虚空中，五光或黄色如阶梯或悬索般显现时，仅将觉性安住于此，即能当下解脱。第五，对于懒惰之人，于中阴身与佛陀融合之窍诀引导，分三部分。于自性中阴，将佛陀安住于自性中进行介绍，如前介绍时所说。其义生于相续后，于临终中阴修持之方式，依赖泥塑人像，将譬喻与意义结合，或者将显现法
七者置于觉性明晰而不分别的清净状态中，虚空三次摇动，要点自明从心至脉。从脉至眼球，虚空状态清净而无执，以觉性之忆念守护，或与串习力大小之力量相应，于三中阴成就三身。第六，对于种姓低劣、断种之有情作为所化，将自生觉性之续，以黄金书写于蓝色纸上，进行开光灌顶后佩戴，则出现解脱究竟之相符之征兆。第七，生起理解，对于一切上中下根器，已说将施舍之要点融入其中。第八，断除散乱，以口诀之教言，与根器相应，各自断除修持之散乱。第三，付托教言之法器，对轮回生起厌离，视上师为佛陀，即使面临生命危险也不违背教诲，此为一。对于通达意义之智慧，善于引导具慧者，此为二。不懈怠，能将要点引导修持至究竟，此为三。对于上师和此法，能舍弃王位、亲友
子嗣、饮食、财物、受用、用具、事物等一切清净之物，此为四。具有不违背因果之悲心，又能诛杀上师之怨敌，此为五。具此五者，方可将传承付托于耳传。如是宣说。其口诀亦如金

【英语翻译】
Abiding in that state is the union of the Dharmakaya. Dissolving into the heart of the Yidam is the Sambhogakaya. Dissolving into the Guru is the union of the Nirmanakaya, so repeatedly clarify it. In particular, the so-called "Diamond Mind's Hanging Thread," at the moment of separation of body and mind, in the space in front, when five lights or a yellow ladder or a hanging thread-like appearance arises, simply placing awareness upon it will lead to liberation in that very moment. Fifth, for lazy individuals, there are three parts to applying the essential instructions for uniting with the Buddha in the Bardo. In the natural Bardo, introducing the Buddha as naturally present is as explained in the previous introduction. The way to cultivate its meaning in the continuum from birth to the Bardo of death is to rely on a clay figure to connect the example and the meaning, or to place the phenomena of appearance
Seven aspects in a state of clarity of awareness and non-conceptual purity, shaking the sky three times, the key point is self-awareness from the heart to the channels. From the channels to the eyeballs, the state of space is clear and without grasping, guarded by the memory of awareness, or in accordance with the strength of the power of habituation, the three Kayas are attained in the three Bardos. Sixth, for sentient beings of low or broken lineage who are to be tamed, writing the Tantra of Self-Arisen Awareness in gold on blue paper, consecrating it with empowerment, and wearing it will bring forth signs of complete liberation. Seventh, generating understanding means that it has been said that the key point of giving is incorporated into all beings of superior, middling, and inferior faculties. Eighth, cutting off distractions means that the instructions of the oral tradition should be used to cut off the distractions of practice in accordance with the faculties. Third, the vessel for entrusting the instructions is one who has turned away from Samsara, sees the Guru as the Buddha, and does not break the vows even if it costs his life. Second, one who is skilled in guiding those with wisdom to understand the meaning. Third, one who is diligent and can cultivate the essential instructions to the end without procrastination. Fourth, one who can give up all pure things such as kingdom, relatives
children, food, wealth, enjoyment, utensils, and objects for the sake of the Guru and this Dharma. Fifth, one who has compassion that does not violate cause and effect, and can also kill the enemies of the Guru. It is said that only one with these five qualities can entrust the lineage to the oral transmission. The oral instructions are like a

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཏི་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཁྱོད་ལ་གཏད། །སྣོད་དང་ལྡན་པའི་བུ་བྱུང་ཡང་། །དཔེ་རྒྱུད་སྡོམས་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཐོབས། །དཔེ་རྒྱུད་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་འགྱངས། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གཅུགས་སུ་འགྱུར། །བརྒྱུད་པ་གཅིག་ལ་གཏད་སྲིད་ཀྱང་། །ལོ་ཟླའི་བར་དུ་སྣ་རེ་བསྟན། །དཀར་ཆག་མཐིང་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས། །གླེགས་བམ་མཐོ་ཚད་སྤར་ཁབ་གཞུག །དར་སྣ་ཆུ་དར་རང་ནས་དྲིལ། །བྲག་ལ་སྦ་ཞིང་སྐབས་སུ་བལྟ། །དེའི་ཚེ་དམ་ཅན་ཚོགས་འདུ་ཞིང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ར་བྱེད། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཤི་ཐེབས་རེ་ལ་གསང་སྒོ་གཏད། །ཅེས་གདམས་པར་མཛད་པ་བཞིན་ངེས་པ་དང་། སྣོད་མིན་ལ་གསང་རྒྱས་གདབ་པའང་། བླ་མ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛིན་བཀའ་བསྩལ་གཅོག །དོན་རྨོངས་ཚིག་སྲེད་སྙིང་རྗེ་ཆུང་། །མན་ངག་རིགས་ཆོས་དང་སྲེ་རྩོད། །ཆོས་ཕྱོགས་སྲོག་འཁོར་སོགས་
མི་གཏོང་། །སྐུ་དགྲ་མི་འདུལ་ཉམས་པ་བསྟེན། །སྤྲེལ་ལག་སྒྲོན་བཞིན་ཡི་གེ་བཤད། །མ་རྟོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ཁྱད་གསོད། །བདུན་ལྡན་གང་ཟག་ལ་མི་སྤེལ། །སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །འཆི་ན་གཉིས་ཀ་ལག་སྦྲེལ་ལྟུང་། །དེས་ན་ཡང་ཏི་མཉམ་སྦྱོར་སྐོར། །བླ་མས་གདམས་གཏད་བཞིན་དུ་བཙའ། །སྣོད་མིན་དག་ལ་ཟུར་མི་སྨྲ། །གཏད་རྒྱ་གཏེར་རྒྱ་གསང་བའི་རྒྱས། །བཏབ་བོ་རྒྱ་བདུན་རྒྱ་བཏབ་བོ། །ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཡང་ཏི་རྒྱ། །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་བཅུད་རབ་ཏུ་ཟབ་རྒྱ། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཅེས་རྒྱ། དྷཱ་ཀིས་དབང་བྱེད་གཉན་རྒྱ། བཀའ་སྲུང་རྩལ་ཆེན་མཐུ་རྒྱ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གབ་རྒྱ། གཏེར་ནས་གཏེར་དུ་གཏད་རྒྱ། མནྟྲ་གུ་ཡ། ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གདམས་གཏད་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཆར་དང་ཡང་མཚུངས་པ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ན་བ་འཆི་གསོས་ཀྱི་སྨན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར། གདམས་གཏད་ལེའུ་རེ་རེས་འཚང་རྒྱ་བར་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་ཡིན་ནོ། །གདམས་གཏད་ཀྱི་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གིས་མདོར་དྲིལ་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་ན་གདམས་གཏད་ཀྱི་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀླགས་ཤིང་། གཏང་རག་གསེར་གྱི་མཎྜལ་
འབུལ་བ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་སོགས་བྱའོ། །གདམས་པ་གཏད་པའི་དགོས་ཆེད་ནི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་འཕྲོ་གཅོད་གོལ་སྒ

【汉语翻译】
尊者的教言已普遍听闻。唉玛，真是稀有奇妙之法！此一切乘之精要，令众生与佛陀结合，将意义之口诀交付于你。即使出现具器之子，也要获得范本传承之总集和口耳传承。范本传承意义之加持巨大，能使与佛陀结合成为束缚。即使可以交付于一人，也要在年月之间略微展示。目录用金色书写在蓝色纸上，经书高度如箭杆般粗细，用丝绸和水绸自身缠绕，藏在岩石中并观察时机。那时，誓言者聚集，持明者们也进行守护。以会供轮恒常供养，对每个死者开启秘密之门。如是教诫务必铭记于心，对非器之人也要严守秘密。不视上师为至尊，违背教言，对意义愚昧，贪恋言辞，缺乏慈悲，将口诀与世俗之法混淆争论，不舍弃世间法和生命轮回等，亲近不调伏自身之怨敌，如猴子持灯般讲解文字，不理解因果之差别，对具备七种功德之人不传授，若传授则会受到空行母的惩罚，护法神众会饮其心血，死后二者将手牵手堕入地狱。因此，关于精要共同之法，要如上师所教诫般守护，对非器之人不要泄露半句。交付印、宝藏印、秘密印，已封印，已封印七重印。胜乘之顶峰，精要印。邬金（乌仗那）心髓，极度深奥之印。一解知一切解脱，珍贵之印。空行母掌权，严厉之印。护法神大能，威力之印。隐藏于心之中央，隐秘之印。从宝藏到宝藏交付，交付之印。曼怛罗古雅（梵文：Mantra Guhya，咒语秘密）。名为精要佛陀合修之口诀珍宝堆积，犹如甘露之雨，每一滴都变成起死回生之药。每个口诀章节都劝诫并交付以证得菩提。口诀之义，以上师之口诀简要概括。若要详细，则需如法诵读所有口诀之经文，并供养酬谢之黄金曼扎，以及进行誓言之封印等。交付口诀之必要是为了支持、中断和纠正引导之错误。

【英语翻译】
The venerable one's words have been widely heard. Emaho, what a wondrous and amazing Dharma! This quintessential essence of all vehicles unites sentient beings with the Buddha, entrusting the meaning's pith instructions to you. Even if a worthy son appears, receive the compilation of exemplary lineages and the oral transmission. The blessing of the exemplary lineage's meaning is vast, making union with the Buddha a bond. Even if it can be entrusted to one person, reveal a little at a time over the years. Write the catalog in gold on blue paper, the height of the scripture like the thickness of an arrow shaft, wrap it with silk and water silk, hide it in the rock and observe the opportune time. At that time, the oath-bound ones will gather, and the vidyadharas will also keep watch. Constantly offer the feast gathering wheel, and open the secret door for each deceased one. As instructed, be sure to remember this, and also seal the secret from those who are not vessels. Do not regard the lama as supreme, break the command, be ignorant of the meaning, crave words, have little compassion, mix the oral instructions with worldly dharmas and argue, do not give up worldly affairs and the cycle of life, etc., associate with those who do not subdue their own enemies, explain the letters like a monkey holding a lamp, do not understand the difference between cause and effect, do not transmit to those who possess seven qualities, if you transmit, you will be punished by the dakinis, the assembly of treasure guardians will drink your heart blood, and after death, the two will fall into hell hand in hand. Therefore, regarding the essential union practice, guard it as the lama has instructed, and do not utter a single word to those who are not vessels. The seal of entrustment, the seal of treasure, the seal of secrecy, sealed, sealed with seven seals. The supreme peak of the vehicle, the essential seal. Orgyen's (Uddiyana) heart essence, the extremely profound seal. One understanding liberates all, the precious seal. The dakinis hold power, the fierce seal. The powerful Dharma protector, the mighty seal. Hidden in the center of the heart, the secret seal. Entrusted from treasure to treasure, the seal of entrustment. Mantra Guhya (Sanskrit: Mantra Guhya, Secret of Mantra). This is called the Quintessential Buddha Union Practice's Instructions, a Pile of Jewels, like a rain of nectar, each drop becoming a medicine that revives the dead. Each chapter of instructions advises and entrusts to attain enlightenment. The meaning of the instructions is briefly summarized by the lama's oral instructions. To elaborate, one must recite all the texts of the instructions in the manner of scripture, and offer a mandala of gold as gratitude, and perform the sealing of vows, etc. The purpose of entrusting the instructions is to support, interrupt, and correct the errors of the guidance.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་སེལ་ཞིང་། ལེའུ་རེ་རེས་ཀྱང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གདམས་པ་གཞན་ཟབ་ལ་གནད་ཆེ་བ་གཏད་ཅིང་ཕྱིན་ཆད་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་དུ་མི་རྟོགས་པས་འདིའི་ལེའུ་རེ་རེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྒྲ་མཐུན་ཀྱང་དོན་འཕགས་སོ། །རྒྱུད་ལས། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཡང་ཏི་འོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་འདིའི་དོན་སྟོན་བྱེད་ཤ་སྟག་ཏུ་འོང་བས་བཀའ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ལས་སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསག །རྡོར་སེམས། རང་བྱིན་རླབས་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྲེལ་བ་བཅས་ཉིན་བཞི། རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་ཉིན་གཅིག །སོར་བཞག་ཉིན་གཅིག །ངོ་སྤྲོད་ནས་གདམས་གཏད་ཀྱི་བར་ཉིན་གཅིག་སྟེ་ཉིན་བདུན་ལ་རྫོགས་པར་མཛད། སོར་བཞག་དོན་ཁྲིད་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ཁྲིད་གསར་པ་ཡིན་ན་ཉམས་མ་སྐྱེས་བར་དམིགས་པ་མི་སྤོ། ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་ངོ་སྤྲོད་གདབ། དཔེ་རྒྱུད་ཀྱི་གོ་རིམ་ས་བཅད་དྲུག་པ་རྩལ་སྦྱོང་། བདུན་པ་ངོ་སྤྲོད་དུ་མཛད་ཀྱང་། སྙན་བརྒྱུད་ཁྲིད་དུ་གདབ་པའི་སྐབས་གོ་རིམ་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་ཡིན་གསུང་། དེའང་
ཁྲིད་ཆེན་དང་པོས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། གཉིས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་། གསུམ་པས་རྒྱུད་སྨིན། བཞི་པས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་འཁོར་བ་སེམས་དང་མྱང་འདས་རིག་པ་ཤན་ཕྱེ། ལྔ་པ་ཤན་ཕྱེད་ནས་རིག་པའི་ངང་དུ་རང་སོར་བཞག །དྲུག་པས་རིག་པ་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན་ངོ་སྤྲད། བདུན་པས་ངོ་འཕྲོད་ནས་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རྩལ་སྦྱང་། བརྒྱད་པས་རྩལ་འབྱོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་དབྱུང་བར་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདམས་གཏད་འདི་སྔ་ཐོགས་ཁྲིད་རྫོགས་རྗེས་ལོ་ཤས་ལ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་ནས་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་ན་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་པ་ཡིན་འདུག །དེང་སང་རྩལ་སྦྱོང་གི་རྗེས་སུ་རྩལ་དབང་བསྐུར་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གོང་དུ་གདམས་གཏད་ཆེན་མོ་ལུང་མཛད་སྲོལ་ཡོད། འོན་ཀྱང་རྩལ་དབང་རྩལ་སྦྱོང་གི་སྔོན་དུ་བསྐུར། གདམས་གཏད་ཀྱི་ས་བཅད་སྐབས་འདི་ཁོ་ནར་བཤད་ཀྱང་རུང་། བསྡུ་ན་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཁོ་ན་བརྗོད་པའམ། དཔེ་མ་འབྱོར་ན་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ཞེས་འཆད་པས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བཀས་གནང་བ་ལྟར། དཔེ་རྒྱུན་འབྱོར་སླ་ཞིང་ཡི་གེ་ཉུང་བ་དང་དོན་གྱི་གནད་འདུས་པ་ལ་བསམས་ནས་འདིར་ཡང་ཕྱི་མའི་དོན་ལྟར་བཀོད་པའོ། །གདམས་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ཀུན་ལས་
ཁྱད་པར་དུ་

【汉语翻译】
遣除障碍，每一章节都能达到一知即解脱一切。传授其他深奥且重要的诀窍，此后若不能一知即解脱一切，此处的每一章节都能与佛陀结合，声音相同但意义殊胜。经文中说：“未混杂、完全圆满的央提哦。”等等，所有经续的词句意义都无遗漏地成为阐释此意义的工具，因此成为所有教言的精华。如此，八大引导中，皈依、发心、会供、金刚萨埵、自加持和上师瑜伽相结合共四天，区分粗细一天，安住一天，从介绍到诀窍传授之间一天，总共七天完成。安住之义诀窍引导非常重要，如果是新的引导，在体验未生起之前不要改变目标。体验生起时，进行介绍。经典传承的顺序是第六部分练习，第七部分是介绍。但在口耳相传的引导中，据说顺序必须如此。
其中，第一个引导生起定解，第二个引导净化相续，第三个引导成熟相续，第四个引导解脱，区分轮回的心和涅槃的觉性。第五个从区分后安住在觉性的状态中。第六个在觉性被认识且稍微稳定后进行介绍。第七个为了从认识中提升而进行练习。第八个为了精通练习的瑜伽士能究竟自他利益而进行教导和传授。因此，这个诀窍传授在先前的引导完成后，经过几年努力修持，在能够利益众生时才传授。现在练习之后进行力量灌顶，在承诺誓言之前进行大的诀窍传授是通常的做法。然而，力量灌顶在练习之前进行，诀窍传授的部分只在此处讲解也可以。如果总结，只说偈颂，或者如果没有经典，就说这是意义的精华也可以，按照圣旨，考虑到经典容易获得、文字少且意义精要，所以这里也按照后面的意义安排。这个诀窍是所有大圆满教言传统中
特别地

【英语翻译】
Removing obstacles, each chapter leads to understanding one thing and liberating everything. Transmitting other profound and important instructions, if one cannot understand one thing and liberate everything thereafter, each chapter here can be combined with the Buddha, with the same sound but superior meaning. The scripture says, "Unmixed, completely perfect Yangti O." etc. All the words and meanings of all the sutras and tantras become tools for explaining this meaning without omission, thus becoming the essence of all teachings. Thus, among the eight great instructions, taking refuge, generating bodhicitta, tsog offering, Vajrasattva, self-blessing, and combining guru yoga for four days, distinguishing coarse and subtle for one day, abiding for one day, and from introduction to instruction transmission for one day, totaling seven days to complete. The essential instruction of abiding is very important, so if it is a new instruction, do not change the object of focus until experience arises. When experience arises, give the introduction. The order of the scriptural transmission is the sixth part practice, and the seventh part is the introduction. However, in the oral transmission instruction, it is said that the order must be like this.
Among them, the first instruction generates certainty, the second instruction purifies the continuum, the third instruction ripens the continuum, and the fourth instruction liberates, distinguishing between the mind of samsara and the awareness of nirvana. The fifth abides in the state of awareness after distinguishing. The sixth introduces when awareness is recognized and slightly stabilized. The seventh practices in order to enhance from recognition. The eighth teaches and transmits so that the yogi who is proficient in practice can ultimately accomplish the benefit of self and others. Therefore, this instruction transmission is given after the previous instructions are completed, after several years of diligent practice, and when one is able to benefit beings. Nowadays, it is common practice to give the power empowerment after practice, and to give the great instruction transmission before promising vows. However, the power empowerment is given before practice, and it is also acceptable to explain the part of the instruction transmission only here. If summarizing, just say the verses, or if there is no scripture, just say that this is the essence of the meaning, according to the decree, considering that the scripture is easy to obtain, the words are few, and the meaning is essential, so here also arranged according to the latter meaning. This instruction is among all the Great Perfection teaching traditions
Especially

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། བཀླགས་པས་གོ་ཞིང་ངོ་སྤྲོད་རྟོགས་པ་ཐོབ། །བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་ཅིག་ཅར་གྲོལ། །དོན་གཅིག་བརྟགས་པས་རེ་དོགས་སྤྲོས་ཚོགས་ཆོད། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་འཕྲུལ་གྱི་སྐོར་ལྡེ་འདྲ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཀྱི་མུན་སེལ་ཉི་མ་འདྲ། །ཀུན་སྣང་ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །གཅིག་ཐོབ་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར་འཆང་འདྲ། །ཞེས་སོགས་བཀའ་ནན་རྒྱས་པས་གཙིགས་སུ་གདམས་པར་མཛད་དོ།། །།བོད་ན་ཁྱད་འཕགས་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །གདམས་པའི་ཡང་བཅུད་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི། ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་དང་། །རྩ་བའི་གདམས་ངག་མ་བུ་ལེགས་པར་བསྡེབས། །མཐོང་ཐོས་འབྲེལ་བའི་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྩོལ་མེད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཟང་ཐལ་རྒྱས་ཐེབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་༧རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོར་བསྩལ་པའི་ཚེ་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་པ་ལྟར། ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྩིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ།
ས་བཅད་དང་ཕྱག་བཞེས་སོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་གཞིར་བཞག་རྩ་བའི་གཞུང་དོན་ཉུང་གསལ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་ཤིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
圣哉！邬金仁波切金刚语中说：阅读即可理解，获得认识觉悟，无需思索修习，当下解脱。审察一事，断除希冀疑虑的戏论。一知即能全解脱，犹如幻化的钥匙。刹那消除业障，犹如太阳。万象之本体，犹如不变的虚空。一得即能万生，犹如如意宝藏。如是等等，以殷重之教诲郑重嘱咐。

藏地殊胜十八伏藏之，诀窍精髓一知即能全解脱之，八大引导上师口传与，根本诀窍母子圆满结合。见闻联系的自他一切有情，不费力气于佛地共同结合，身与智慧无别圆满具足。愿法性界中通彻广大增盛！此乃一切种姓遍主原始怙主全知第七世多吉扎西热丹林巴尊者前，于赐予此甚深法之成熟解脱如海恩德之精髓时，如教言般，昆桑噶举信奉者，不计其数的瑜伽士莲花自在智慧无边之众，于八蚌寂静处昆桑德钦光明洲，
章节与仪轨等，以尊者之口传为基础，根本之经义简明扼要地汇集为一体，愿善妙增盛！

一切续部、经文、口诀之精华，大圆满扬提佛陀和合之引导文，汇集且明晰，智慧自生。 智慧无边。

【英语翻译】
Noble! From the Vajra words of Orgyen Rinpoche: By reading, one understands and gains recognition and realization. Without thinking or meditating, one is liberated instantly. By examining one thing, hopes and doubts, and the collection of elaborations are cut off. Knowing one thing liberates all, like a key to a magical realm. Like the sun dispelling the darkness of karma in an instant. The essence of all appearances is like the unchanging sky. Obtaining one thing brings forth all, like a wish-fulfilling treasure. Thus, and so forth, with extensive and emphatic instructions, it was solemnly advised.

In Tibet, among the eighteen extraordinary treasures, the quintessence of the instructions, 'One Knowing, All Liberated,' the eight great guides, combined perfectly with the Guru's oral instructions and the root instructions, mother and child. May all sentient beings, self and others, connected by sight and hearing, effortlessly unite on the Buddha ground, completely perfecting the indivisibility of body and wisdom. May it thoroughly and extensively flourish in the realm of Dharma! This was spoken by the all-encompassing Lord of all lineages, the primordial protector, the omniscient 7th Dorje Dzi-je Tsal, when bestowing the essence of the ocean-like kindness of ripening and liberating this profound Dharma. In accordance with the command, the countless yogis of the Lotus Garwang Lodro Thaye community, who follow the Kunzang Kagyu path, at Palpung Yangkhyod Kunzang Dechen Odsel Ling,
The sections and practices, etc., based on the oral instructions of the master himself, the essential points of the root text are compiled into a single, clear, and concise form. May virtue and excellence increase!

The essence of all tantras, agamas, and instructions, the Great Perfection Yangti Buddha Union's guiding text, gathered and clarified, is Wisdom's Self-Arising. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

